Карл Маркс. Женни! Спросите с насмешкой меня

Аркадий Равикович
Karl Marx. (1818 – 1883). Jenny! Neckend koennen Sie fragen

Женни.
Я.
Женни! Спросите с насмешкой меня
Почему мои зонги я адресую «К Женни»,
Если для тебя одной мой пульс бьётся сильнее,
Если в моих песнях для тебя одно отчаяние,
Если одно Ваше сердце достойно восхищения,
Если каждый звук Вашего имени — это уже признание,
Если Вы возвеличиваете каждое ничтожное благозвучие,
Если ни один вздох не сравнится со вздохом богини.
Воистину сладко звучит милое имя
И частота дыхания говорит мне так много
И так полно, так полнозвучно это звучит,
Как живые ангелы на небесах,
Как златострунная цитра Гармония,
Как чудесная, магическая реальность.

Перевод с немецкого 01.02.2013.

Jenny
Ich
Jenny! Neckend koennen Sie fragen,
Warum meine Songs "To Jenny" Ich-Adresse,
Wenn fuer dich allein mein Puls schlaegt hoeher,
Wenn meine Lieder fuer dich allein Verzweiflung,
Wenn Sie nur ihre Herzen zu begeistern,
Wenn Ihr Name jede Silbe muss gestehen,
Wenn Sie verleihen jeder beachten Wohlklang,
Wenn kein Atemzug wuerde von der Goettin verirren?
'Tis, weil so suess der liebe Name klingt,
Und seine Trittfrequenz sagt so viel zu mir,
Und so voll, so klangvollen es schallt,
Um lebendige Geister in der Ferne,
Wie die gold-saitige Zither die Harmonie,
Wie eine wunderbare, magische Existenz.