Дорога к матери

Вячеслав Гольдберг
               
вольный перевод стихотворения украинского поэта
Николая Холодного "Дорога до матері" (1968).
(Этот перевод поделил 1 – 2 место с переводом Елены Войнаровской в конкурсе переводов http://www.stihi.ru/2015/01/26/8531  на страничках Нового  конкурса  http://www.stihi.ru/avtor/newgame). Но мой опубликован почти на 2 месяца раньше).

Дорога к матери

Снова к Вам я так и не приехал,
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишите, прислал я Вам орехов,
Только зубы к ним прислать забыл...
Не вините в том, что забываю
перезрелых вишен кровоток.
Двадцать восемь лет всё забиваю
золотые гвозди я в песок.
Говорят, на лезвии я бритвы
для потехи публики стою.
Без меня ведет меня на битвы
Тот,  кто за меня «падёт» в  бою.
Путь мой к Вам камнями весь застелен.
Знаков запрещающих оплот,
С двух сторон глядит гадюкой терен,
и фальшивый лозунг: «Повезёт!»
Огород теперь сосед Вам пашет –
уродилась густо лебеда.
Чуть не утонул я в море нашем,
и сорочку унесла вода...
Голос мой почудится  Вам в громе.
Может сделать гром меня немым,
В жизни нашей, как на ипподроме:
на коне побудешь и под ним.
Мир ко мне был хуже, чем тот отчим,
Ветер гнуть пытался, как лозу.
Но со мной смеялись Ваши очи,
и макал перо я в их слезу.
А когда случались вдруг ненастья,
Или совы ухали в дупло –
Дом родной со мной делился счастьем,
Согревал меня своим теплом.
В памяти нет больше нашей стрехи:
кровли жесть белеет, как зима.
Горсточка в руках у Вас орехов,
а зачем – не знаете сама.

= = = = = = =