Женщина Золотая. Стишок кошачий

Глеб Ходорковский
      


        Женщина Золотая.

        КОШАЧИЙ СТИШОК.

    Глеб Ходорковский (перевод)

       Кошачьи страсти стихли, наконец,
       луна из тьмы к нам заглянУла в спальню...
       Люби меня навально и повально,
       и аморально - как сумеешь - мест

       не остаётся ни вершка в квартире -
       и пусть моё бельё уносит в вирий
      (да бог с ним, пусть себе оно летит!)
       Ещё,ещё... и вот - пророчий миг!!!

       Шерше ля фам,бонжур, мон шер, шарман,
       мы по французски до утра трепались,
       осколками дифтонги разлетались,
       текло молчанье и скрипел диван...

       И прОстыни взлетали - как знамёна,
       и в теле - ты, и ты - вне тела, там...
       Как мы любили...долго, неуёмно...
       На зависть и соседям, и котам...

               Перевод неуклюжий, но очень хотелось перевести старому коту...

               *   *   *

   
           котячий вiршик
Женщина Золотая
Котячі любощі затихли, врешті-решт,
І тьмяний місяць завітав до спальні...
Кохай мене навально і повально,
І аморально- як зумієш - теж.

І ще, і ще... І та пророча мить,
Коли вже місця мало у квартирі...
Моя білизна відлетить у вирій
(та бог із нею, хай собі летить!)

Шерше ля фам, бонжур, мон шер, шарман,
До ранку розмовляли по-французьки,
Дифтонги розбивалися на друзки,
Текло мовчання і скрипів диван...

І простирадла - як в бою знамена,
Бо в тілі - ти, і поза тілом - ти...
Як ми любились... довго і шалено...
Нам заздрили сусіди і коти...


© Copyright: Женщина Золотая, 2011
Свидетельство о публикации №111010600071