Дрожала свечка... - Перевод с украинского

Кариатиды Сны
Как будто, по лучу по золотому
Дрожала свечка в пламени и, словно,
Грустила там. И то была суббота.
Да только слышно : солнечная нота,
Однако, лишь внезапный диссонанс.
Как бы дыханье - в резонанс,
А хаос пауз - астматично.
И было всё так странно, нелогично,
Не вовремя, одно большое зло.
И раной бредило окно,
Что никуда не открывалось.
А что там вправду оставалось?
Запнулся неподвластный час?
Неважно. Так и мне без вас
Учиться надо жить одной...


----------------------------------
ОРИГИНАЛ : Автор  ОЛЕСЯ РАЙСКА
          (http://www.stihi.ru/2012/12/08/7290)


ТРЕМТIЛА  СВIЧКА
 
Неначе по промінню золотому
Тремтіла свічка в полум’ї сумному
Одного дня. І то була субота.
Та тільки чути: промениста нота,
Однак, лише раптовий дисонанс.
Так подих чутно в резонанс
І хаос пауз - астматично.
Було це якось дивно, нелогічно,
Невчасно, як одне підступне зло.
Ятрилось раною вікно,
Що у нікуди відкривалось.
Що ж там насправді відбувалось?
Спинився непідвладний час?
Нічого. Так мені без вас
Ще вчитися спочатку жити.