Пожизненный срок... Перевод с украинского

Кариатиды Сны
ДОВIЧНIЙ ВИРОК...

Светлана Груздева (http://www.stihi.ru/2013/01/25/1808)
                «Я тебе кохаю…
                Це – довічній вирок…»

Згадай же, любий,
                скільки –
                не  потижнево,

 не місяців –
                з того
                минуло дня,

Коли ми разом
                стрінулись…
наріжною
                та вийшла зустріч:
                де там –
                навмання…

Ті  дні були
                січневі
                та морозяні,
А зорі так прозорі
                та ясні…
Сумлінність серце
                зовсім не тривожила:
Ти другом залишався
                ще
                мені….

Не випадковою,  а –
                загадковою –
                я мовою освідчилась тобі.
І зайвого 
                не пролунало
                слова, і…
Все чисто,
                наче в лапках на вербі…


Як саме,
                хай залишиться
                таємною,
Приємною 
                подробицею двох…
Тетянин день
                підкрався десь
                у темряві.
Осипався
                під пластом снігу
                льох…

24.01.08.-24.01.13.

                "Я - тебя люблю…
                Это - пожизненный срок…»

             ***

Любимый, вспомни, сколько – не недели и...
не месяцы с того минули дня,
когда случайно встретились… На деле ,
та встреча - не случайною была.

Стояли дни январские, морозные,
а зори так прозрачны в тишине.
И сердце вовсе совесть не тревожила:
ещё ты другом оставался мне...

Да, не случайною – я речью новою –
загадочной - пришла к тебе, друг мой.
И лишнего не прозвучало слова, и...
Всё чисто , словно вербною порой.

Пускай же, всё останется заветною,
Приятною подробностью для нас...
Татьянин день подкрался незаметно,
И провалился в погреб снега пласт!