Памяти У. Б. Йейтса, умершего в январе 1939 года

Миша Фельдман
(Из У. Х. Одена)


III

Прими, Земля, достойно гостя,
Уильям Йейтс сложил здесь кости:
Упокой ирландца тут,
Выпитый стихов сосуд.

 [Оден позже исключил следующие три строфы]

Время, что так нетерпимо
К душам смелым и невинным,
Чье недолго уваженье
К красоте телосложенья,

Чтит язык лишь, всем прощая,
кем он жив и насыщаем;
Даже трусам и убогим
Честь свою кладет под ноги.

В своем странном снисхожденье
Киплингу простит воззренья
И Клоделю, под предлогом,
тем, что пишет дивным слогом.

Ужасы во тьме витают,
Псы по всей Европе лают,
Прячась в ненависть, народ,
затаившись, что-то ждет;

Тупость расцвела на роже
В каждом встречном и прохожем.
Скованным лежит во льдах
Море жалости в глазах.

Так держать, поэт, пусть прочат
Путь твой к самой бездне ночи.
Убеди непринужденно
Жизни радоваться денно;

Вырасти на поле строф
Виноградник бранных слов.
О несчастье пой в экстазе
Горя, бедствия и грязи;

Пусть из сердца - из пустыни
Жизнь фонтаном бьет отныне.
Сквозь неволю дней, невзгоды
Научи ценить свободу.


Февраль 1939




IN MEMORY OF W. B. YEATS
(d. January 1939)


III

Earth, receive an honoured guest:
William Yeats is laid to rest.
Let the Irish vessel lie
Emptied of its poetry.

[Auden later deleted the next three stanzas.]

Time that is intolerant
Of the brave and the innocent,
And indifferent in a week
To a beautiful physique,

Worships language and forgives
Everyone by whom it lives;
Pardons cowardice, conceit,
Lays its honours at their feet.

Time that with this strange excuse
Pardoned Kipling and his views,
And will pardon Paul Claudel,
Pardons him for writing well.

In the nightmare of the dark
All the dogs of Europe bark,
And the living nations wait,
Each sequestered in its hate;

Intellectual disgrace
Stares from every human face,
And the seas of pity lie
Locked and frozen in each eye.

Follow, poet, follow right
To the bottom of the night,
With your unconstraining voice
Still persuade us to rejoice.

With the farming of a verse
Make a vineyard of the curse,
Sing of human unsuccess
In a rapture of distress.

In the deserts of the heart
Let the healing fountains start,
In the prison of his days
Teach the free man how to praise.

February 1939
W.H. Auden


========

(Текст оригинала, переведённый компьютерной программой)
В ПАМЯТИ W. B. YEATS (d. 1939 января) .  III  Земля, получают чтимого гостя: Вильгельм Yeats спрятан. Пусть Ирландское судно лежит Опорожнено из его поэзии.  [Auden позже удалил следующий три строфы.]  Время, когда которое нетерпится От храброго и младенец, И безразличный через неделю К красивой комплекции,  язык Поклонений и прощает Каждый близко кого это проживает; Трусость прощений, самонадеянность, Кладет свои чести в их ногах.  Время, что с этим странным оправданием Извинил за Kipling и он извинит за Поля Claudel, Прощения его для написания хорошо.  В кошмаре темноты Все собаки европейской коры, И живые нации ждут, Каждый изолировал в его ненависти;  Интеллектуальный позор пристально Смотрит от каждого человеческого лица, И моря жалости лежат Заперто и замерзший в каждом глазу.  Руководствуйтесь, поэт, руководствуются прямо К низу ночи, С вашим невынуждающим голосом Все еще уговаривают нас радоваться.  С сельским хозяйством стиха Делают виноградник проклятия, Свист человеческого unsuccess В экстазе горя.  В пустынях сердца Позволяют лечебным фонтанам начинаться, В тюрьме его дней Преподают бесплатному мужчине, как хвалить.   1939 февраля W.H. Auden