Ханс Ляйп. Три красные розы

Аркадий Равикович
Hans Leip. (1893-1983).Drei rote Rosen.

Три красные розы вручили Вы мне
Своею нежной рукой.
Аромат их со мной, они вянут со мной
И в какой мы ни будем стране — она будет для нас чужой.

Вновь девчонка на бреге стоит,
Как хозяйка Земли и Морей.
Она строгий порядок хранит.
О разлуки боль, сердца стон,
О вернись же ко мне скорей.

Мы расстались сами, не плачь о былом,
Сердце зря не рви, не рыдай!
Новой, хорошей любви! А этой скажи «прощай»!
И однажды к нам вернётся май
И вернёт всё, как в мае том,
И вернёт всё, как в мае том.

Перевод с немецкого 16.01.13.


Drei rote Rosen gaben sie mir
Mit Ihre zarten Hand
Die Dueften hier, die Welken hier
Und wenn wir welchen Landen wir in einem Fremden Land

Da steht ein M;dchen schon bereit
wie ueber Land und Meer
Sie hat gewaltet alle Zeit
Oh Abschieds weh O herzelei
Oh wieder wiederkehr

Uns scheidet selbst warum Du weinst
Dein armen Herz ins Zwei
Lieb Wohl, auf wir es geht vorbei
Uns einmal wir selbst wieder Mai
Uns hat so schon wie einst
Uns hat so schon wie einst