Утопи свои пальцы в мехах... Пер. с финского

Александр Журавский-Глина
Olli Heikkonen
 
 
Upota sormet minun turkkini pimeyteen,
sillae minae olen metsaen kruunattu valo.
Minun kruununi on juurakko
joka imee voimaa raa’asta mullasta.
Minun hengitykseni
laevistaeae lintujen hoeyhenpeitteen
ja kuorruttaa saniaiset huurteella.
Minae olen erehtymaetoen koneisto,
tikittaevae viestintuoja ja nuoren leimikon tuoksu.
Joka ikinen yoe jaetaen sorkanjaelkiae
puutarhasi kuohkeaan multaan.
Joka ikinen yoe kasvaa hengityksen pilvi.

Утопи свои пальцы в мехах моих сумерек,
ибо что я есть как не свет коронованный лесом.
Корневищами коронованный,
силы тянущий из грубой земли сырой.
От дыхания моего
распушается оперение птичье,
покрываются папоротники изморозью.
Что я есть как не механизм непогрешимый,
посекундный оповещатель, запах будущей лесосеки.
Каждой ночью впечатанным в почве садовой
остаётся раздвоенный след мой.
Каждой ночью растёт насыщаясь моего дыхания туча.

P.S. Умлаутированные гласные в силу несовершенства системы заменены на ае и ое.