Пёрышки фривольные летают...

Осень Другие Сто Одиннадцать
Пёрышки фривольные летают… Fu:r Grety

die Federchen frivol fliegen leise,
mir ist diese fremde Welt bekannt,
solche feuchten fremden deine Augen,
in die man die Trauer sehen kann*

корчусь между строк -
они с ножами...
вычурного слога пустота
роскошью неброской убивает,
жжёт напалмом мысли дым костра...

взгляд куда-то выброшен,
усталый...
спрятан на груди молитвослов
как же опрометчиво играем,
слизывая лирику с листов...

… раковые клетки стали плотью -
чувственное съедено внутри -
dieses dumme Spiel wird nicht verboten,
spa:t zu sagen sehr
warum?
und wie?**

5 сентября 2010 год

Прим. автора:
(русская транскрипция для чтения стиха с ударениями и перевод с немецкого языка)

*   д`и фэд`эрхэн фр`иволь фл`игэн л`айзэ (пёрышки фривольные летают очень тихо)
    мир ист д`изэ фр`эмдэ вэльт бэк`ант (и мне так знаком это чужой Мир)
    з`ольхэ ф`ойхтен фр`эмден д`айнэ `аугэн (и такие влажные, но уже чужие твои глаза)
    ин ди манн ди тр`ойер з`эен канн (в которых так много печали, видимой явно)

** д`изэс д`уммэ шпиль вирт нихт фэрб`отэн (эта глупая игра - не запрещена)
    шпэйт цу з`агэн зэр (но уже очень поздно говорить)
    Вар`ум  унд Ви (Почему и Как?)