13 Сонет Шекспира. Перевод

Светлана Мурашева
Остаться, всё-таки собой, когда моя любовь
Не в силах будет тебя от смерти защитить.
К часам последним ты себя готовь.
В своих наследниках ты должен жить,

Ведь молодость в аренду тебе дана.
Тогда б ты после смерти стал
Принадлежать себе. Жизнь нескончаема, она
Ждет от тебя, чтоб лик земной ты детям передал.

Прийти в упадок кто тогда дворцу позволит?
Когда ж поддержит  бережный уход -
Стихиям, бурям вопреки, что бушевать здесь соизволят
И зимам, тем, что завершают год.
- О, сын мой, помни, кто был твой отец!-
Пусть отпрыск скажет то же, наконец!




13 Сонет
     O that you were your self! but, love, you are
     No longer yours than you yourself here live;
     Against this coming end you should prepare,
     And your sweet semblance to some other give:
     So should that beauty which you hold in lease
     Find no determination; then you were
     Your self again after yourself's decease,
     When your sweet issue your sweet form should bear.
     Who lets so fair a house fall to decay,
     Which husbandry in honour might uphold
     Against the stormy gusts of winter's day
     And barren rage of death's eternal cold?
     O, none but unthrifts: dear my love, you know
     You had a father, let your son say so.


Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
     В  основу подстрочного  перевода  положено  традиционное  истолкование,
состоящее  в том, что сонеты  1-126 посвящены молодому человеку  (Другу),  а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания  принадлежат  автору
подстрочного перевода.


     О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
     не дольше будешь принадлежать себе,  чем  ты сам живешь на  этом  свете
[здесь].
     К неминуемому концу ты должен готовиться
     и свой милый образ подарить кому-то другому,
     чтобы красота, которую ты получил в аренду,
     не имела окончания; тогда ты стал бы
     принадлежать себе снова после своей смерти,
     когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
     Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
     когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
     вопреки бурным ветрам зимнего дня
     и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
     О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
     у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
     ---------
• Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".