Мартина Жильар Апофеоз

Татьяна Воронцова
Перевод с французского


Не играй равнодушно, луч света, со мной...
Пробуди моё сердце от снега...
Я хочу видеть ласточку этой зимой
Среди теплого ясного неба...

Чтобы пение птиц восхищало меня
По утрам, когда я просыпаюсь...
Чтоб несли они Мир, и любовью звеня,
Мне дарили волшебную радость.

Чтобы почки раскрылись на ветках берёз,
Чтоб ожил мир фиалок желанный...
Чтобы счастьем дышали соцветия роз
На ладонях весны долгожданной.

15.12.2012г.


      Martine Gilhard

         APOTHEOSE

Rayon sacre de la lumiere
Au jour d’argent qui m’indiffere.
Eveille mon coeur endormi.
Ouvre mes yeux sur l’ifini !
Soleil paisible en cet hiver ,
Rechauffe en nous ce rire amer
Qui nous deroute et nous appelle
A chercher au ciel l’hirondelle !
Chansons d’oiseaux qui m’emerveillent,
Qui dans le matin ,me reveillent,
Apportez-nous l’amour ,la paix
Et la troublante charite.
Fleurs de printemps : o violettes,
Primeveres et paquerettes,
Embaumez-nous de vos senteurs,
Regalez-nous de vos couleurs !
Arbres fleuris ,nature en fete,
Bourgeons eclos ,bonheur champetre,
La vie eclate au creux des mains
Et des yeux pour nos lendemains.
Apotheose au jour qui vient :
Bouton de rose se maintient :
En ce printemps trop en avance,
Il eclora dans l’esperance.