Осенняя Бодлеромания

Юрий Николаевич Горбачев 2
 Так ,поэт, ты паришь над грозой в урагане,
 Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
 Но ходить по земле среди свиста и брани
 Исполинские крылья мешают тебе.
                Шарль Бодлер, Альбатрос,  Перевод В. Левика


 Временами хандра заедает. И бросив
 все дела, я пускаюсь, как  парус туда,
 где подспудные  мысли, пьянее матросов,
 не оставят от здравого смысла следа.

 Этим городом пойман, ему я подсуден
 лишь за то, что набил свои трюмы листвой,
 баз шарфа, не заботясь уже о простуде,-
 в никуда переулков,  я больше –не твой.

 Грим , слезою размытый? Сожаленья опальные?
 Волочу, словно крылья,   кроны шатких дерев,
 сквозь которые  окна, как  лампочки палубные, 
 еле светят, твоею звездой догорев.

 Вот и всё. Недопитым вином в холодильнике
 остывает душа, не желая трезветь,
 да на блюдцах закуски, как рифмы ходульные,
 да оркестра «Титаника» - звонкая медь.