6 Сонет Шекспира Перевод

Светлана Мурашева
Не позволяй зиме суровой обезобразить лик цветущий
Своей рукой  холодной, грубой. Пока нектар ты источаешь,
Наполни сладостью сосуд, обогати  нутро его росой влекущей,
Сокровищем красы твоей  –  ещё   ты мир   собою украшаешь.

Нет лучше ремесла,  - увидеть счастье в продолженье рода, 
За это сбережения  свои они и сами  на алтарь положат.
Себя в ином обличие  увидеть и сказать: «Моя порода!»
И в десять раз  тем радость приумножат. 

А, если дети  и потом  твой облик многократно повторят,
Тогда и смерть коварная  в сторонку отойдёт  –
Тебе не страшно будет,  увядая, умирать,
Когда ты на земле оставишь плод,

Уйми свой норов, ты же так прекрасен, чтобы стать
Добычей смерти и в земле  червей питать.
_______________________________________
----------------------------------------
Сонет 6

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
     В  основу подстрочного  перевода  положено  традиционное  истолкование,
состоящее  в том, что сонеты  1-126 посвящены молодому человеку  (Другу),  а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания  принадлежат  автору
подстрочного перевода.



Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то
_вместилище_ [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является
запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную
ссуду;
ты вправе породить другого себя
или _стать_ в десять раз счастливее, если _"процент" будет_
десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих _детей_ десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул
_этот мир_,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими
наследниками.