«НА ЕДИН ПРИЯТЕЛ»
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
http://www.stihi.ru/2012/12/14/49
Ти, казваш, купил си една от тия къщи,
напуснати от жителите им на село,
и отсега ще можеш да твориш спокойно,
далече от града и суетите градски.
Учудвам се, приятелю, на твойта грешка:
ти с твойта съвест там покой не ще намериш,
обезлюдените места са неспокойни,
със призраци е пълна всяка стара къща.
Припуквали, разправяш, дървените стълби,
припукват не от дървояди, а от стъпки,
и туй, що мислиш вой на вятъра в комина,
е плач отчаян от души осиротели.
И скоро в някоя от твойте дълги нощи,
предчувствувам, ти ще ги видиш как се връщат
през двора опустял под месечина пълна
в заграбената им от тебе родна къща.
1976 г.
Другу - Атанас Далчев (1904-1978 г.)
перевод с болгарского языка на русский язык:
Владимир-Георгий Ступников
Ты мне сказал, что приобрёл один из тех домов,
Что были жителями брошены в деревне.
И что спокойно можешь там творить среди холмов,
Вдали от города и суеты - на ферме.
Мой друг, я сильно удивлен твоей ошибкою,
Душе своей покоя, не сыщешь днём с огнём.
Покрыты стены все паутиной липкою,
И призраками полон старый дом.
Шаги... Скрипят и стонут деревянные полы,
Пенсильванским муравьём сильно изъедавших...
Ты не считай, что ветер в трубах воет до зари,
То слышны крики душ людских осиротевших.
И очень скоро в полночь, когда липы зацветут,
Через пустынный двор, под полной луною,
Они неслышно к дверям по ступенькам подойдут
И в дом родной войдут, захваченный тобою...
14.12.2012 г