5 Сонет Шекспира Перевод

Светлана Мурашева
То время, что плетёт зелёную канву,
Работой тонкой светлый образ порождает. 
Любуемся на яркую листву,
А зимний холод  чахнуть вынуждает.
Ведь лето -  лишь один короткий миг,
Красу цветную  навсегда  отнимет.
Мороз обезобразит лета лик,
Слетит листва и на снегу застынет.
Нам летний дух в стекле не сохранить,
А с ним  палитра запахов уйдёт.
Нам трудно в памяти все краски освежить,
Лишь эликсира радужная  нить
С морозным воздухом  нам запах донесёт,
В нём  сладостная сущность всё ещё живёт.

----------
Оригинальный текст 
----------

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
     В  основу подстрочного  перевода  положено  традиционное  истолкование,
состоящее  в том, что сонеты  1-126 посвящены молодому человеку  (Другу),  а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания  принадлежат  автору
подстрочного перевода.

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что _все_ превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки _будут_ скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота _будет_ занесена снегом и всюду _будет_ голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее _животворная_ сила,
не станет ни _красоты_, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их
постигает зима,
они теряют {*} только свой вид, а их сладостная сущность
по-прежнему живет.

{*  Согласно  комментаторам,  в  этом  месте  оригинала "leese" следует
читать как "lose".}