Победената, Побежденная - пер. Л. Снитенко

Дафинка Станева
Хайде, скрий си я пак под мундира
тая твоя войнишка душа!
Всички пътища си минирай -
пак към теб ще се приближа!

В бяла зима храст шипков ще бъда
покрай верния ти окоп.
В летен ден ще те милвам с лъх дъбов
и с криле на планински сокол.

Щом те гледам пак влюбено-странна,
не подавай команда:"На нож!".
Всяка мъжка самоотбрана
пред жената не струва и грош.

Ще премина, в любов омагьосана,
през свирепото минно поле.
И пред теб сред ливадите росни
ще застана на колене.

Скъсай най-подир горното копче
на проклетия стегнат мундир!
И със теб, победена, без ропот
ще подпиша свещения мир!

5.12.2012

ПОБЕЖДЕННАЯ

Перевод с болгарского Людмилы Снитенко

Если спрячешь опять под мундиром
Ты солдатскую душу свою,
К сердцу путь, все же ты не минируй,
Все равно я к нему подойду.

На снегу я шиповника ярче
Твой украшу надеждный окоп.
В зной - я ветром овею прозрачным,
Чтоб орлиный продолжил полет.

За тобой иду следом упорно,
Только резких команд не давай,
Неоступчивая оборона
Разобьется о ласковый май.

С нерушимой любовью пречистой
Я сквозь минное поле пройду,
Пред тобой я в долине росистой
На колени в траве упаду.

И с проклятого лоска мундира
Петли с пуговиц верхних сорву,
Побежденной, без ропота, миром
Я в объятья тебя заключу.