Роберт Фрост Asking For Roses

Роберт Фрост Переводы
Спрашивая розы
Роберт Фрост

На вид, дом без хозяина с хозяйкой,
Заходят в двери ветры и морозы.
Пол в стёклах, листья кружат стайкой,
А сад вокруг заполонили розы.

Путь в сумерках привёл сюда нас с Мэри.
"Я удивлён, кто тут хозяин грозный".
"Его не знаешь", Молвила от двери,
"Но, можем мы спросить с тобою розы".

Должны слить руки под росою влажной,
Когда затихнут спящие берёзы,
И в дверь открытую войти отважно,
Взывая к эху, спрашивая розы.

Молись, Вы где Хозяйка, кто Вы были?
Мы с Мэри здесь, мы ждём метаморфозы.
"Вы где Хозяин? Мы вас пробудили!
Цветенье вновь, мы здесь чтоб видеть розы.

Слов много знаем, лучшие на свете
Пел старый Херрик: девы знают слёзы
Не сорванных цветов, что сломит ветер,
Не радуют не срезанные розы.

Мы не отпустим наших рук сплетённых
(Пусть не смутит её упрямство позы)
Она в сиянии листов зелёных
С немою щедростью подарит розы.

 переводчик
Вадим Беляков

Asking For Roses
by Robert Frost


A house that lacks, seemingly, mistress and master,
With doors that none but the wind ever closes,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.

I pass by that way in the gloaming with Mary;
'I wonder,' I say, 'who the owner of those is.'
'Oh, no one you know,' she answers me airy,
'But one we must ask if we want any roses.'

So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.

'Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?'
'Tis Mary that speaks and our errand discloses.
'Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
'Tis summer again; there's two come for roses.

'A word with you, that of the singer recalling--
Old Herrick*: a saying that every maid knows is
A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.'

We do not loosen our hands' intertwining
(Not caring so very much what she supposes),
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.

*Old Herrick" is an allusion to Robert Herrick.