Строки в пользу подпольных акушеров

Галь Валентин
Закрой свои глаза , Страна:      
Здесь гости жертву принесут
Богам, чья жажда не утолена,
Исполнив справедливый суд

Пойми, что страха нет у них
Им лучше смерти место дать,
Отринув слово церкви и святых,
Чем среди пиршества алкать.

Целить способна плоть, хотя
И сломлена внутри; душа
Понять пытается  тебя
В печали. Будь слепа, Страна

Прими дары любви святой :
Насыться молча и забудь,
Что Жизнь еще отмстит за боль!
Щипцами надо вглубь проткнуть!

         (перевод. Автор - Ruth Lechlitner)

"Lines for an Abortionist's Office"

Close here thine eyes, O State:
These are thy guests who bring
To gods with appetites grown great
A votive offering.

Know that they dare defy
The words of law and priest---
(Better to let the unborn die
Than starve while others feast.)

The stricken flesh may be
Outraged, and heal; but mind
Pain-sharpened, may yet learn to see
Thee plain, O State. Be blind:

Accept love's fruit: be sleek
Fat and lip-sealed. (Forget
That Life, avenging pain, will speak!)
Thrust deep the long curette!
Комментарии к переводу:

Форма:
1. Оригинал написан 3-стопным ямбом.
   Четыре четверостишья (баллада) с перекрестной рифмой.

2. Замечание:
   - используется классическая форма стиха в религиозном стиле.
   - Женская рифма только в 3-м четверостишье. Не выглядит так, будто бы это имело
     значение.

3. Для перевода избран 4-стопный ямб.
   - ямб избран для подражания ритмике оригинала.
   - 3-стопный слишком коротк, и не позволяет вместить всю смысловую нагрузку оригинала
   - 5-стопный по ритмике уже слишком удаляется от оригинала.

Содержание:
1. Лексика характеризуется религиозной тематикой (стих-молитва):
   - O, State
   - thine eyes
   - votive offering
   Устаревшие слова:
   - thine, - thou, - thy

2. Автор в стихе поддерживает право на аборт.