Роберт Сервис. Трус. Robert Service. Yellow

Вячеслав Чистяков
Прекрасным ясным майским днем взобрался я на холм - 
У заводи стрелок с ружьем,  блестит на солнце ствол;
На водной глади утки спят; хозяину внимая,      
Ползет собака на утят, не поднимая лая.   
 
Не утерпел, сорвался пес, - всех уток распугал, 
Рассвирепел собачий босс и дико заорал;
Таким смешным казалось все, но не смешно, однако:
Охотник вскинул вдруг ружье и выстрелил в собаку.

От боли песик заскулил, кровь капает, назад
Ползет он из последних сил, - «Прости, я виноват!»
Как будто хочет он сказать, что кару заслужил.
Мужчина выстрелил опять, на этот раз убил.               

Не разглядел его лица. Что сделать? Что сказать?
Остановить бы  подлеца, - я продолжал стоять!
Уверенно он прочь шагал, доволен, что жесток.
Ведь это мне он доказал, какой же я «желток»*. 

Robert W. Service
Yellow*

One pearly day in early May I walked upon the sand
And saw, say half a mile away, a man with gun in hand.
A dog was cowering to his will as slow he sought to creep
Upon a dozen ducks so still they seemed to be asleep.

When like a streak the dog dashed out, the ducks flashed up in flight.
The fellow gave a savage shout and cursed with all his might.
Then as I stood somewhat amazed and gazed with eyes agog,
With bitter rage his gun he raised and blazed and shot the dog.

You know how dogs can yelp with pain; its blood soaked in the sand,
And yet it crawled to him again, and tried to lick his hand.
"Forgive me Lord for what I've done," it seemed as if it said,
But once again he raised his gun -- this time he shot it dead.

What could I do?  What could I say?  'Twas such a lonely place.
Tongue-tied I watched him stride away, I never saw his face.
I should have bawled the bastard out, a yellow dog he slew.
But worse, he proved beyond a doubt that - I was yellow* too.

*Слово yellow наряду с обозначением цвета употребляется в значении «трусливый» (и, например, как существительное «желтое в яйце», т.е. yolk - «желток» в буквальном смысле).  В переводе «желток» - в переносном смысле: подразумевается  желторотый, еще не возмужавший. Мне показалось, такой эпитет может соответствовать замешательству рассказчика.