Роберт Фрост Waiting

Роберт Фрост Переводы
Ожидание
За гранью сумрака
Роберт Фрост

О чем мечтал, когда как привиденье,
Среди снопов высоких чуть пушистых
Я по стерне вошёл один на поле,
Где голоса крестьянские затихли,
И в послезвучье их в послесвеченье,
Взошла луна, и тихо усадила
Меня под полнолунной стороною
Копны и потеряла между прочих.

Под светом лунным о часах я думал,
В тени прошедших до её восхода,
О козодоях жителях небесных,
Кружащихся с потусторонним криком
Иль вниз со звоном тетивы нырявших,
И о мышах летучих безголосых,
Что видели меня в  укромном месте,
Но потеряв во время пируэтов,
Искали вновь в подслеповатой спешке
И сдавшись упорхнули, о шуршанье
В пучине ароматов за спиною
С моим приходом стихших, мыши снова
Искали миг спустя, чутьём звериным
Понять пытаясь раз за разом, где я,
Потрёпанная книга старых песен,
Как будто, принесённая для чтенья,
Лишь освежилась в сладком увяданье,
И думал лишь о том, что эти строки
Пусты, пока её не встретят взгляда.

 переводчик
Вадим Беляков

Waiting
 By Robert Frost
Afield at Dusk

What things for dream there are when spectre-like,
Moving among tall haycocks lightly piled,
I enter alone upon the stubble field,
From which the laborers’ voices late have died,
And in the antiphony of afterglow
And rising full moon, sit me down
Upon the full moon’s side of the first haycock
And lose myself amid so many alike.


I dream upon the opposing lights of the hour,
Preventing shadow until the moon prevail;
I dream upon the night-hawks* peopling heaven,
Each circling each with vague unearthly cry,
Or plunging headlong with fierce twang afar;
And on the bat’s mute antics, who would seem
Dimly to have made out my secret place,
Only to lose it when he pirouettes,
And seek it endlessly with purblind haste;
On the last swallow’s sweep; and on the rasp
In the abyss of odor and rustle at my back,
That, silenced by my advent, finds once more,
After an interval, his instrument,
And tries once—twice—and thrice if I be there;
And on the worn book of old-golden song
I brought not here to read, it seems, but hold
And freshen in this air of withering sweetness;
But on the memory of one absent most,
For whom these lines when they shall greet her eye.

*The Common Nighthawk, a Nightjar – Козодой обыкновенный