Роберт Фрост The Most of It

Роберт Фрост Переводы
Все что было
Роберт Фрост

Считал, что во вселенной он один,
И голосом пробудит только эхо,
Что отразит от каменных вершин
За озером слова ехидным смехом.
С полоски пляжа узкой, словно меч,
Кричал он, что в ответ услышать хочет
Не эхом повторяемую речь,
Ответ на чувство, что в душе клокочет.
Но отклик не пришел на этот крик.
Пока не воплотилось нечто в грохот,
С откоса скал рванувшись напрямик,
Оно подняло вод бурлящих рокот
И переплыло озеро на зов.
Но бесполезно было ожиданье,
Он не услышал долгожданных слов.
На сушу вышло дикое созданье,
Волну толкая грудью пред собой.
И водопадом берег затопило,
И стук копыт растаял за скалой,
И смят подлесок, вот и все что было…

 переводчик
Вадим Беляков


The Most of It
 By Robert Frost

He thought he kept the universe alone;
For all the voice in answer he could wake
Was but the mocking echo of his own
From some tree-hidden cliff across the lake.
Some morning from the boulder-broken beach
He would cry out on life, that what it wants
Is not its own love back in copy speech,
But counter-love, original response.
And nothing ever came of what he cried
Unless it was the embodiment that crashed
In the cliff's talus on the other side,
And then in the far-distant water splashed,
But after a time allowed for it to swim,
Instead of proving human when it neared
And someone else additional to him,
As a great buck it powerfully appeared,
Pushing the crumpled water up ahead,
And landed pouring like a waterfall,
And stumbled through the rocks with horny tread,
And forced the underbrush--and that was all."