Свидание

Тимофей Бондаренко
Путем, что вывел вверх, иду назад
Дубы росли здесь долго без меня.
Припомнив боль разлуки и твой взгляд,
Сейчас спускаюсь в сень былого дня.

Любовь и груз надежд теперь как сон;
Иду путем, что в гору уводил.
Но круче, чем казалось, этот склон;
Я на камнях вновь выбился из сил.

Пал теплый сумрак, бубенец звенит
Сквозь сонный воздух, плотный как вода.
Я вспоминаю тучных пастбищ вид;
Рассветом ранним гнали здесь стада...

И где-то рядом должен быть шатер,
Откуда не видны вершины гор.

---------------------------------
 XLVIII Edna St. Vincent  Millay

Now by the path I climbed, I journey back.
The oaks have grown; I have been long away.
Taking with me your memory and your lack
I now descend into а milder day;
Stripped  of your love, unburdened of my hope,
Descend the path I mounted from the plain;
Yet steeper than I fancied seems the slope
And stonier, now that I go down again.
Warm falls the dusk; the clanking of a bell
Faintly ascends upon this heavier air;
I do recall those grassy pastures well:
In early springs they drove the cattle there.
And close at hand should be a shelter, too,
From which the mountain peaks are not in view.

----------------------------------
Примечание: я рискнул дать стиху название.
И перевести от имени мужчины.
Что, впрочем, легко поправить - достаточно заменить
"выбился" на "выбилась"