Banjo Paterson. Мужик из Айронбарка

Константин Николаев 4
ЭНДРЮ БАРТОН «БАНДЖО» ПАТЕРСОН
(1864 – 1941, Австралия)

МУЖИК ИЗ АЙРОНБАРКА

Мужика из Айронбарка поразил Сидней.
Он бродил весь день вдоль парка, улиц, площадей.
Он по городу слонялся, наконец устал,
И в цирюльне оказался, но пред тем сказал:
«Сбрею бороду и с кантом прикуплю я фрак,
И вернусь сиднейским франтом в скромный Айронбарк».

Парикмахер с оголённой бритвою в руке
И с сигарою огромной, в красном пиджаке –
Сам был роста небольшого, но большой шутник –
Деревенщину с порога распознал он вмиг:
«Вот и жаворонок в клетке, – прошептал остряк, –
Скоро будут все газетки знать про Айронбарк».

В парикмахерской сидели трое сопляков –
Еле-еле души в теле, сами без мозгов.
Парикмахер подмигнул им лишь присел мужик –
Мол, над ним сейчас подшутим: «бритвой-горло-вжик».
Брадобрей его намылил – бритвою шварк-шварк:
«Вот бы вас сейчас увидел славный Айронбарк».

Тот в ответ чего-то буркнул. Шут его побрил,
В кипяток оружье сунул, тут же накалил,
И с улыбочкой премерзкой, бритвою стальной
Он провёл по горлу резко стороной тупой.
Тонкий след на бритом горле красен был и ярк,
Что вскричал мужик от боли, вспомнив Айронбарк».

Крик, который испустил он, мёртвого б поднял.
И хотя «порезан» был он, на ноги он встал.
В нём проснулся сам рубака, он метал икру:
«Я убью тебя, собака, прежде чем умру!
Если б был со мною только на акул тесак,
Вы б запомнили надолго тихий Айронбарк!»

Он поднял кулак огромный – тот был волосат,
И цирюльнык с «мама родный!» вспомнил рай и ад.
В челюсть был удар отменный; он схватил юнца –
У того во всей вселенной не было лица.
Наш мужик орал в три горла словно тот отарк:
«Убивают твари подло! Слышишь, Айронбарк!»

Чтоб увидеть эту сцену, «коп» на шум прибыл.
Подбежать хотел к бушмену, но притормозил.
Наконец цирюльник жутко выдавил меж скул:
«То была всего лишь шутка, но я перегнул».
«Шутка! – крикнул наш бродяга. – Что за зоопарк!
Я хотел схватить маньяка, вспомнив Айронбарк».

И теперь, когда зевают в поле стригали,
Он историю спевает, как его стригли:
«...Я сумел парням тем врезать, а один амбал
Думал горло перерезать – мне, но я не дал!»
Хочешь верь, мой друг завзятый, иль не верь, мой враг –
Город самый бородатый – это Айронбарк».
--

The Man from Ironbark

It was the man from Ironbark who struck the Sydney town,
He wandered over street and park, he wandered up and down.
He loitered here he loitered there, till he was like to drop,
Until at last in sheer despair he sought a barber's shop.
'Ere! shave my beard and whiskers off, I'll be a man of mark,
I'll go and do the Sydney toff up home in Ironbark.'

The barber man was small and flash, as barbers mostly are,
He wore a strike-your-fancy sash he smoked a huge cigar;
He was a humorist of note and keen at repartee,
He laid the odds and kept a 'tote', whatever that may be,
And when he saw our friend arrive, he whispered, 'Here's a lark!
Just watch me catch him all alive, this man from Ironbark.'

There were some gilded youths that sat along the barber's wall.
Their eyes were dull, their heads were flat, they had no brains at all;
To them the barber passed the wink his dexter eyelid shut,
'I'll make this bloomin' yokel think his bloomin' throat is cut.'
And as he soaped and rubbed it in he made a rude remark:
'I s'pose the flats is pretty green up there in Ironbark.'

A grunt was all reply he got; he shaved the bushman's chin,
Then made the water boiling hot and dipped the razor in.
He raised his hand, his brow grew black, he paused awhile to gloat,
Then slashed the red-hot razor-back across his victim's throat;
Upon the newly-shaven skin it made a livid mark -
No doubt it fairly took him in - the man from Ironbark.

He fetched a wild up-country yell might wake the dead to hear,
And though his throat, he knew full well, was cut from ear to ear,
He struggled gamely to his feet, and faced the murd'rous foe:
'You've done for me! you dog, I'm beat! one hit before I go!
I only wish I had a knife, you blessed murdering shark!
But you'll remember all your life the man from Ironbark.'

He lifted up his hairy paw, with one tremendous clout
He landed on the barber's jaw, and knocked the barber out.
He set to work with nail and tooth, he made the place a wreck;
He grabbed the nearest gilded youth, and tried to break his neck.
And all the while his throat he held to save his vital spark,
And 'Murder! Bloody murder!' yelled the man from Ironbark.

A peeler man who heard the din came in to see the show;
He tried to run the bushman in, but he refused to go.
And when at last the barber spoke, and said ''Twas all in fun'
Twas just a little harmless joke, a trifle overdone.'
'A joke!' he cried, 'By George, that's fine; a lively sort of lark;
I'd like to catch that murdering swine some night in Ironbark.'

And now while round the shearing floor the list'ning shearers gape,
He tells the story o'er and o'er, and brags of his escape.
'Them barber chaps what keeps a tote, By George, I've had enough,
One tried to cut my bloomin' throat, but thank the Lord it's tough.'
And whether he's believed or no, there's one thing to remark,
That flowing beards are all the go way up in Ironbark.
1892