Сова. Вольный перевод с английского

Елизавета Дейк
Земное – ладом: город рядом
И лес недалеко.
О ком пунктирным водопадом
Машинный гул, о ком?

Быть может, кто-то скажет так:
То душный летний сон.
Но разум чуток неспроста –
Вот-вот раздастся стон.

Что в нем? – слабеющий поток
Нахлынуть тщится вдруг?
Фантом? Живая плоть? Росток?
Псалма иль плача звук?

Дух вечности, сомнений дух
В реликтовом дожде?
Из двух слогов – «тик-так» – на слух
Веков осколки – где?

Вселенский сумрак их настиг,
Как жертв своих – сова,
И зазвенела в тот же миг
Забвения трава.

Но длят с зари и до зари
С НИЧТО свой диалог:
Сова – вовне, душа – внутри,
За поворотом – лог.


Оригинал:

The owl
(Владимир Микушевич)

The earth is here, the town is near,
The forest is not far;
I wait… What for I wait? I hear
From time to time a car.

Somebody says concerning it:
A midsummer night’s dream.   
Against it is my wakeful wit,      
Beneath it wakes the scream.
   
Is it the drying, dying flood,
That tries in vain to surge,         
The phantom or the flesh and blood,
The anthem or the dirge?

Eternity, uncertain lore, 
That groans in ancient rains;
The dialogue with nothing more,      
The ticking time remains.

It is in twilight far and wide,
The hunting, haunting owl,
There on the tree, and here inside,
It is in me, my soul.