Празно село

Красимир Тенев
      Празно село

                «Тегло, запустенье! Дълбока неволя...»
                Ив. Вазов «Елате ни вижте!»

Селски път. В калта блещукат
от каручка две следи.
Като тлееща светулка
селото в тъма мъжди…
На площада бавно-бавно
крачи хърбаво магаре,
надживяло своя старец,
изоглавено отдавна.

Две-три къщи светят още.
Лампи улични горят.
В светли струи къпят нощем
стар, предизборен плакат.
Свири с флейта люта хала...
Разпилява хладен вятър
некролози по земята...
Куче вие на умряло...

Колко сгради са безлюдни!
И комините – без дим.
Тъй с магарето без трудност
живите ще преброим.
Плачат порти разкривени...
От прозорците безкрили
сякаш погледи са впили
призраци на хора в мене.

Няма поща, ни аптека...
Тишина и пустота...
Към града полека-лека
се изниза младежта.
Хем е тъжно, хем е смешно:
в армия от некролози
генерал е сякаш този
стар плакат на бивш наместник.

 = = = = = = = = = = = = =

Пустое село
перевод: Борисова Ольга Михайловна


ВЫСШАЯ НАГРАДА и Диплом I степени в VII Междунар. конкурса поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043

«Мучение, запустение! Глубокая горесть…»
                Иван Вазов

Путь в село. В грязи чернеют
От коляски два следа.
Огоньки в избушках тлеют
Светляками… Нам туда.
В центре площадь. Ослик ходит.
Пережил он старика,
Похудел, без поводка,
Неприкаянным он бродит.             

Освещённых – два-три дома.
Фонари ещё горят.
И блестит, набив оскому,
С прошлых выборов плакат.
И свистит на флейте вьюга…
Носит ветер в сизой мгле
Некрологи* по земле…
Воёт пёс. Нема округа…

Сколько зданий здесь безлюдных!
Трубы больше не дымят.
Ослик вот... Других нетрудно
Сосчитать нам наугад.
Плачут ветхие ворота…
Бельма выбитых окон -
Привидений легион -
Взором впились, как сироты.

Нет ни почты, ни аптеки…
Тишина и пустота…
Бросив всё, ушли навеки
Молодые в города.
Мне смешно и грустно так:
В армии из некрологов,
Словно генерал убогий,
Мэра бывшего плакат.