Пабло Неруда. Поэма 15 - вольный перевод

Валентина Алент
Люблю твоё молчанье – ты здесь и нет тебя со мной.
Душой умеешь летать, на губах печать поцелуя,
Взгляд  смотрит вдаль, согласный с немой тишиной,             
Я голосом слабым тебя беспокою, тоскуя.

Я сущность  мира познал, и цельность его открыл,
Одна ты заполнила мир - душа мечтой объята.
С надеждой - твоей меланхолией - я очарован был.
Мы будем молчать с тобой в тишине заветной.

Люблю твоё молчанье –  сроднился я с  тишиной.
Как трепет бабочки, слов моих, не слышно ни звука.
Твоя печаль – мой плен беспокойный - всегда с тобой.
Околдован  грустью  молчанья,  горька мне  разлука.

Твоё молчанье в тиши в унисон с далёкой звездой,
Простое, словно кольцо, и, как свет лампады,  ясный.
Позволь  говорить мне сердцем с твоей тишиной,
Ты сама, как небосклон в ночи -  и тихий, и звёздный.

Люблю твоё молчанье – огонь души чуть тлеет.
Мой голос тебя не достигнет –  ты словно мертва.
Одно лишь слово, одна улыбка и мне  светлее,
Веселее, слова и мысли лгут, я рад – ты жива.

**************************************

Пабло Неруда. Поэма 15



Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.

Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.

Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.


Подстрочник

Я люблю тебя успокоить, ты отсутствуешь, а ты меня слышишь издалека, и голос мой не трогает. Кажется, как будто ваши глаза улетели, и кажется, что поцелуем был запечатан рот. Как и все вещи наполнены моей душой, вы вышли из вещей, наполненный моей души. Мечта бабочки, вы посмотрите, как моя душа, и вы, как слово Меланхолия. Я люблю тебя спокойной и вы, кажется, далеко. И вы стонали, бабочка воркование. И ты меня слышишь издалека, и голос мой не дойдет до тебя: Позвольте мне прийти к вам на молчание. Позвольте мне поговорить с вами, с вашим молчанием, которое ярко, как лампа, проста, как кольцо. Вы, как ночь, успокоились. Ваше молчание звезды, как удалённые и откровенные. Я люблю твоё спокойствие, как-будто отсутствуешь. Далёкая и болезненная, как если бы вы умерли. Одним словом, одной улыбки, вполне достаточно. И я счастлив, счастлив, что это не так.


Перевод выполнен с испанского на русский язык (переводчик pereclad.online.ua)