(перевод с французского)
Лари Тереза
Подружек роз неотразимый цвет
Волнует ароматом однодневным.
Восторженных похвал недолог век:
Создания хрупки и эфемерны.
Во всех садах главенствуют цветы,
Колышутся легко волной прохладной.
Желанны прелести сей красоты,
Шипы на длинных стеблях лишь коварны.
Вы – украшенье платьев юных дам,
Приколоты без капли сожаленья.
Собор Христа вас видел, Нотр-Дам –
Церквей сыскали вы благословенье.
Вас видят те, кто в тишине глухой,
Пришел с молитвой нежной, чистой, светлой.
Тепло, надежду, веру и покой
Даете, не прося любви ответной.
Разложены на кладбище в тени
Зеленых кипарисов возле склепов.
Прекраснейший из всех цветов земли
Любовь и нежность дарит беззаветно!
Я в комнату поставлю роз букет,
Чтоб созерцать все прелести воочию.
Не знаю, есть у вас душа, иль нет –
Прошу простить за боль… Люблю вас очень!
Фото из интернета