Aire nocturno. Лорка

Тамара Бакина
Воздух ночи. Ф.Г. Лорка. (Перевод Тамары Бакиной)

Как я боюсь этих жухлых листов уходящего дня,
Росных лугов и холодных снегов. Я им не верю.
Как я боюсь засыпать, если ты не разбудишь меня.
Сердце болит, леденея от этой потери.

Что там звучит далеко-далеко, маня?
Это моя любовь. Стеклянные двери.
Ветер. Моя любовь!

Вот я одна, а ты  в ожерелье из алой зари.
Из-за неё и уходишь, - нет горше потери.
Больше не будет вина, и птенец говорит,
Что виноградник не зреет, а сердце не верит.

Что там звучит далеко-далеко, маня?
Это моя любовь. Стеклянные двери.
Ветер. Моя любовь!

Сфинксы снегов, не узнаете вы ничего от меня.
Я полюбила тебя и дожди, и потери.
Эти рассветы, когда сухие ветви звенят,
Старые гнёзда роняют, а сердце верит.

Что там звучит далеко-далеко, маня?
Это моя любовь. Стеклянные двери.
Ветер. Моя любовь!

Aire nocturno

Tengo mucho miedo
de las hojas muertas,
miedo de los prados
llenos de roc;o.
Yo voy a dormirme;
si no me despiertas,
dejar; a tu lado mi coraz;n fri;.
;Qu; es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
;amor m;o!

Te puse collares
con gemas de aurora.
;Por qu; me abandonas
en este camino?
Si te vas muy lejos,
mi p;jaro llora
y la verde vi;a
no dar; su vino.

;Qu; es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
;amor m;o!

T; no sabr;s nunca,
esfinge de nieve,
lo mucho que yo
te hubiera querido
esas madrugadas
cuando tanto llueve
y en la rama seca
se deshace el nido.

;Qu; es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
;amor m;o!