Роберт Фрост. Огонь и лёд

Аркадий Равикович
Robert Frost.(1874 — 1963). Fire and Ice.

Одни рекут — мир будет пламенем пылать.
Другие — ждёт нас лёд.
Когда б дано мне было выбирать,
Я предпочёл бы в пламени пылать.
Но кто для смерти холод предпочтёт -
Про ненависть известно мне немало,
Чтобы сказать, что разрушенья лёд
Куда страшней, чем острие кинжала
И недостаток в этом нас не ждёт!

Перевод с английского 4.11.12

      
FIRE AND ICE (Роберт Фрост)

Some say the world will end in fire,    Одни говорят - мир кончит в огне,
Some say in ice.                Другие говорят — во льду.
From what I've tasted of desire             Оттого, что я познал страсть,
I hold with those who favor fire.         Я держусь с теми, кто предпочитает огонь.
But if it had to perish twice,                Но если умирать по второму сценарию (дважды),
I think I know enough of hate             Думаю я знаю достаточно о злобе,
To say that for destruction ice             Чтобы сказать, что для разрушения лёд
Is also great                Точно так же сгодится
And would suffice.                И в нём не будет недостатка.