Полети, моё сердце. Перевод с украинского

Галина Рудакова
Александр Пахнющий
http://www.stihi.ru/2010/10/25/8591

                Интродукция
                Родина

                Науму Йосиповичу Сагаловському

                Зоре моя вечірняя,
                Зійди над горою,
                Поговорим тихесенько
                В неволі з тобою...
                Т. Г. Шевченко, «Княжна»

                За горами гори, хмарою повиті,
                Засіяні горем, кровію политі...
                Т. Г. Шевченко, «Кавказ»

Полети, моє серце, туди, де немає мене,
де живе моя пам'ять, аж поки життя не мине,
і куди я прийду перед тим, як закриються очі:
до мого обійстя, до ставка і струмочка Десни,
що шукає до Бугу непевну дорогу, бо в сни
вже вони не приходять мені серед темної ночі,

адже я загубився давно серед диких країн,
став чужим між своїх і не став між чужими своїм,
бо своїми очима на землю чужую дивлюся.
Лиш од сонця вечірнього вітер доносить мені
незагойданий шепіт, як милі подільські пісні
про подвір'я та пір'я, що скинули дикії гуси...
                13 октября 2010 г.
                16:28(Мск)

Перевод с украинского:

Полети, моё сердце, туда, где когда-то я жил,
Где живёт моя память, пока я и сам ещё жив,
И куда я приду перед тем, как закроются очи –
До родимого дома, пруда и истока Десны,
Что струится дорогой извилистой к Бугу, – и в сны    
Мне они не приходят давно посреди тёмной ночи,

Ведь давно я себя потерял в этих диких краях,
Став чужим меж своих, а своим меж чужими не став,
Хоть на землю чужую смотрю – за родную молюсь я.
Лишь от солнца закатного ветры несут в мой приют
Тихий шёпот купав да подольские песни поют,
Как роняют перо над подворьями дикие гуси.