Лёд и пламя Роберт Фрост

Ольга Хельга Колесникова
Кто говорит, что мир в огне погибнет
Кто – во льду
Но если выбирать придётся мне
То я готов гореть в огне
А если дважды гибель ждёт
То мне не страшен даже лёд
Ведь всё равно мне как пропасть
Познал я этой жизни страсть
Сгорал в любви я как в огне
И он теперь не страшен мне!


Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Для интересующихся построчным переводом:
Перевод Радченко:
ОГОНЬ И ЛЁД
Роберт Фрост
Подстрочный перевод: Радченко В.

Одни говорят, что мир погибнет в огне,
Другие – во льду.
Но, исходя из той страсти, что мне довелось испытать,
Я придерживаюсь тех, кто за огонь.
Но если ему суждено погибнуть дважды,
Я думаю, что знаю достаточно о ненависти,
Чтобы сказать, что разрушающий лёд
Тоже хорош
И подойдёт.
ОГОНЬ И ЛЁД
Роберт Фрост
Подстрочный перевод с элементами художественного: Радченко В.

Одни твердят, что мир сгорит в огне
Другие говорят - обледенеет.
Но я изведал страсти вкус, и мне –
Остаться лучше с теми, кто в огне.
Но если должно миру дважды умереть,
Я с ненавистью хорошо знаком,
Чтоб силу разрушенья льда узреть.
Пусть суждено погибнуть подо льдом,
А не сгореть.