Чарльз де Линт - Календарь деревьев

Елена Фельдман
Камыш – это я*, и с меня начинается счет
мой облик отлит шумом рек и соленым прибоем
на склоны холмов набегают зеленые волны
горящее дерево слушают старые камни

Бузина – это я, и для водного духа мой плод –
колыбель, мое тело поет необтесанным скалам
насылая болезни но с тем исцеляя мудрейших
кто доверит ребенка качанию проклятых рук

Береза – это я, и я даю жизнь оленю
о семи рогах, одетая в новые листья
я шепчу свое лунное слово идущим на битву
тем кто вырастил лук из зерна Хозяина леса

Рябина – это я, и я сестра Фир Дарригу
драконы без сна стерегут ожерелье из ягод
кружево веток прочнее чем ведьмины чары
косы мои – паводок скрывший равнину

Ясень – это я, и я – бурный ветер на море
скачка на белых конях по гребням валов и холмов
корни мои – стержень подлунного мира
сила – в белой спирали жезла друида

Ольха – это я, и я сберегаю солнце
в красных слезах, встаю на битву со смертью
мои цвета носит воин омытый кровью
песня будит от сна воинство сидхе

Ива – это я, и я ответ на загадки
что принесла на хвосте своем вертишейка
брауни в дань отдаю я зеленые плети
ястреб с утеса мой брат и луна нам праматерь

Боярышник – это я, и я был великаном
с весенним цветеньем шипов отступает несчастье
прекраснейший из цветов, благословляю
только идущих за девой чей след белоснежен

Дуб – это я, и голос мой в солнцестоянье
тает между холмов пророческим дымом
едкие волны сгущаются в летние грозы
так высоки мои ветви, как корни глубоки

Остролист – это я, и я обгоняю оленя
пышные ветви мои приветствуют зиму
крепки сражений вечнозеленые копья
посоха брауни красное древко вернее

Лещина – это я, и я охраняю мудрость
лосось в пруду со мной разделил всезнанье
пусть остаются без страха орехи нагими
их не коснется алчущий взгляд человека

Виноград – это я, и я расцветаю, как речи
на холме поэзии затканном ежевикой
со склона на склон стекают спиральные лозы
плод их пьянящий дано отведать лишь сидхе

Плющ – это я, и я безжалостный вепрь
смерть побеждающий, сила моя огромна
желтые ягоды скрыты за цепью поганок
их унесет в гнездо золотой крапивник

* Данное стихотворение основано на огамическом календаре кельтов, в котором каждому лунному месяцу соответствует одно дерево. Подробнее с символикой можно ознакомиться здесь: http://www.witchmirror.ru/Mif/Celtic/ogam_calend.htm

***

The Calendar of the Trees

Reed am I and I the calendar begin
the river sound and sea shape my fires
hill to hill and wave to wave
burns the wood and the old stones listen

Elder an I and I my fruit keep
to cradle the water-witch my wood speaks
to the unhewn stones and ill brings
to all save those who ride me

Birch am I and I give birth to
the seven-tined stag and new-leafed
speak moon-words to those that arm themselves
twig and bough by the Green Man’s corn

Rowan am I and I am sister to the Red Man
my berries are guarded by dreamless dragons
my wood charms the spells from witches
and in the wide plain my floods quicken

Ash am I and I like a wind on the sea
ride the white horses wave to wave and
hill to hill for my roots strangle
all save the wizard’s pale spiraled wand

Alder am I and I hoard the sun
in my tears and resurrect the dead
the crimson-stained heroes my colours wear
and my music pipes the sidhe from sleep

Willow am I and I am the answer
to the riddles the wry-neck speaks
wicker I yielded to the Brown Man and
like a hawk on a cliff the moon owns me

Hawthorn am I and I was a giant
Unlucky in my new clothes till the horn bloomed
Fair among flowers yet thorned and scathed
Gifting only those who follow the White Track

Oak am I and I burn green in midsummer
I speak in smoke hill to hill and
wave to wave to court the summer storms
my roots run as deep as my boughs reach high

Holly am I and I run with the deer
my blooms are summer’s I greet the winter
green and growing my spears are as true
as the staff the Brown Man bears

Hazel am I and I hoard knowledge
like a salmon in a sheltered pool
my nuts remain unshelled and when
you seek me I am not to be seen

Vine am I and I flower like words
on a hill of poetry brambled and berried
wave to wave and point to point
only the sidhe partake on my heady fruit

Ivy am I and I rush wildly like
a ruthless boar yellow-berried and
secret with the fire of toadstools
my harvest is the gold wren’s nest

- Charles de Lint, 1984


----------------------------
Полное содержание книги «Переводы взрослой поэзии»:

Джон Донн – Священный сонет VII – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10129
Джон Донн – Священный сонет X – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10134
Джон Донн – Священный сонет XIV – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10125
Томас Уайетт – Noli me tangere – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9389
Гарсиласо де ла Вега – Сонет V – http://www.stihi.ru/2014/08/20/19
Альфред Теннисон – Канун святой Агнессы – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9259
Роберт Браунинг – Год на пике весны – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9267
Кристина Россетти – Зеленый луг – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9320
Д. Г. Лоуренс – Зелень – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9339
Э. Э. Каммингс – Любовь – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9329
Э. Э. Каммингс – мэгги и милли и молли и мэй – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9324
Чарльз де Линт – На границе – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8385
Чарльз де Линт – Тайны – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8377
Чарльз де Линт – Правда в корнях – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8392
Чарльз де Линт – Четыре времени года – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8427
Чарльз де Линт – Календарь деревьев – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8419
Чарльз де Линт – Fear Glas – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8442
Чарльз де Линт – Старые мелодии – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8433
Чарльз де Линт – Свежие травы и улицы города – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8458