Альфред Теннисон - Канун святой Агнессы

Елена Фельдман
Альфред Теннисон
Канун святой Агнессы

Снега на монастырской крыше
Искрятся под луной,
И пар от губ летит все выше.
Надолго ли со мной
Душа моя? Струятся тени
С холодных стен к крыльцу,
И в тишине текут мгновенья,
Ведущие к Творцу.
Да будет чист мой дух мятежный,
Как этот лунный свет,
Как тот подснежник белоснежный,
Что на груди согрет…

Как эти белые одежды
Среди снегов грязны,
Как восковые свечи между
Морозных звезд бледны,
Так и моя душа пред Сыном
И дух перед Отцом,
Так бренен облик мой из глины
Под будущим венцом.
Прими меня, Владыка вечный!
Сквозь лунные врата
Введи в чертог свой подвенечный
Звездою, что чиста.

Все ближе золотые двери
В сиянии планет,
Пылающих, как пламя веры;
Все ярче дивный свет.
Горит над миром символ крестный,
Врата отворены!
За ними ждет Жених небесный.
Грехи мне прощены.
Омой меня, покой безбрежный,
Что вечен, свят и тих.
Как две луны над морем снежным –
С Невестою Жених!

***

Alfred Lord Tennyson
St. Agnes' Eve

Deep on the convent-roof the snows
Are sparkling to the moon:
My breath to heaven like vapour goes;
May my soul follow soon!
The shadows of the convent-towers
Slant down the snowy sward,
Still creeping with the creeping hours
That lead me to my Lord:
Make Thou my spirit pure and clear
As are the frosty skies,
Or this first snowdrop of the year
That in my bosom lies.

As these white robes are soil'd and dark,
To yonder shining ground;
As this pale taper's earthly spark,
To yonder argent round;
So shows my soul before the Lamb,
My spirit before Thee;
So in mine earthly house I am,
To that I hope to be.
Break up the heavens, O Lord! and far,
Thro' all yon starlight keen,
Draw me, thy bride, a glittering star,
In raiment white and clean.

He lifts me to the golden doors;
The flashes come and go;
All heaven bursts her starry floors,
And strows her lights below,
And deepens on and up! the gates
Roll back, and far within
For me the Heavenly Bridegroom waits,
To make me pure of sin.
The sabbaths of Eternity,
One sabbath deep and wide --
A light upon the shining sea --
The Bridegroom with his bride!


----------------------------
Полное содержание книги «Переводы взрослой поэзии»:

Джон Донн – Священный сонет VII – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10129
Джон Донн – Священный сонет X – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10134
Джон Донн – Священный сонет XIV – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10125
Томас Уайетт – Noli me tangere – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9389
Гарсиласо де ла Вега – Сонет V – http://www.stihi.ru/2014/08/20/19
Альфред Теннисон – Канун святой Агнессы – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9259
Роберт Браунинг – Год на пике весны – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9267
Кристина Россетти – Зеленый луг – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9320
Д. Г. Лоуренс – Зелень – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9339
Э. Э. Каммингс – Любовь – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9329
Э. Э. Каммингс – мэгги и милли и молли и мэй – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9324
Чарльз де Линт – На границе – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8385
Чарльз де Линт – Тайны – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8377
Чарльз де Линт – Правда в корнях – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8392
Чарльз де Линт – Четыре времени года – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8427
Чарльз де Линт – Календарь деревьев – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8419
Чарльз де Линт – Fear Glas – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8442
Чарльз де Линт – Старые мелодии – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8433
Чарльз де Линт – Свежие травы и улицы города – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8458