Осень. Перевод из Берндта Лунгхарда

Елизавета Дейк
Меняет липа цвет:
блондинка – краше нет.
Недели три-четыре –
просвет в листве всё шире.
Но что кокетке холода –
весна вслед за зимой – всегда!
Она вернёт былой наряд,
и каждый листик будет рад.
Отец не столь удачлив мой –
он в шляпе летом и зимой.


Herbst*

Die Linde farbt sich blond.
Das macht sie sehr gekonnt.
Vier Wochen spater hat'se
jedoch schon eine Glatze.
Sie ist daruber nicht verstimmt;
der nachste Fruhling kommt bestimmt.
Er bringt den Kopfschmuck ihr zuruck;
da hat die Linde groses Gluck.
Mein Vater hat es nicht so gut,
drum tragt er meistens einen Hut.

Bernd Lunghard

*к сожалению, правильное написание оригинала невозможно из-за издержек кодировки (Е.Д.)