Христо Ботев Моя молитва Моята молитва

Красимир Георгиев
„МОЯТА МОЛИТВА” („МОЯ МОЛИТВА”)
Христо Ботев (1848-1876 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Алексей Сурков, Александр Борисов, Александър Руденко, Всеволод Кузнецов,
                Инесса Соколова, Владимир Стафидов, Максим Замшев, Ольга Шаховская, Димитър Ганев, Сергей Фомин       


Христо Ботев
МОЯТА МОЛИТВА

                „Благословен бог наш...”
 
О, мой боже, правий боже!
Не ти, що си в небесата,
а ти, що си в мене, боже –
мен в сърцето и в душата...
 
Не ти, комуто се кланят
калугери и попове
и комуто свещи палят
православните скотове;
 
не ти, който си направил
от кал мъжът и жената,
а човекът си оставил
роб да бъде на земята;
 
не ти, който си помазал
царе, папи, патриарси,
а в неволя си зарязал
мойте братя сиромаси;
 
не ти, който учиш робът
да търпи и да се моли
и храниш го дор до гробът
само със надежди голи;
 
не ти, боже на лъжците,
на безчестните тирани,
не ти, идол на глупците,
на човешките душмани!
 
А ти, боже, на разумът,
защитниче на робите,
на когото щат празнуват
денят скоро народите!
 
Вдъхни секиму, о, боже!
любов жива за свобода –
да се бори кой как може
с душманите на народа.
 
Подкрепи и мен ръката,
та кога въстане робът,
в редовете на борбата
да си найда и аз гробът!
 
Не оставяй да изстине
буйно сърце на чужбина,
и гласът ми да премине
тихо като през пустиня!...


Христо Ботев
МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Алексей Сурков)

                „Благословен бог наш…”

О мой боже, правый боже,
ты не тот – не небожитель,
а надежда сердца, боже,
чья в душе моей обитель.

Ты не тот, пред кем ночами
поп с монахом ломят спины
и кого коптит свечами
православная скотина.

Ты не тот, кто, взявши глину,
сотворил жену и мужа,
но сынов земли покинул
в рабстве, голоде и стуже.

Ты не тот господь, чьей властью
правят поп, и царь, и папа,
кто неволе и несчастью
бедных братьев отдал в лапы.

Ты не тот, кто бедных учит
лишь молитвам да терпенью
и до самой смерти мучит
лишь надежд пустых гореньем.

Ты не бог тиранов злобных
и бесчестных лицемеров,
бог глупцов скотоподобных,
кровопийц и изуверов.

Ты, мой боже, – разум ясный,
бедняков-рабов опора,
чьей победы день прекрасный
все народы встретят скоро.

В сердце каждому, о боже,
ты вдохни огонь свободы,
чтобы в битву шли без дрожи
на душителей народа.

Укрепи мне, боже, руку,
чтоб, когда народ восстанет,
я пошел на смерть и муку
в боевом народном стане.

Не позволь, чтобы остыло
это сердце на чужбине,
чтобы голос мой уныло
замирал, как крик в пустыне!..


Христо Ботев
МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

                „Благословен бог наш…”

О, мой боже, правый боже!
Ты не тот, кто есть на небе,
А ты тот, кто во мне, боже –
Кто в душе моей и сердце…

Ты не тот, кому поклоны
Бьют попы и монахини,
Кому свечи зажигает
Православная скотина;

Ты не тот, который сделал
Мужа и жену из грязи,
Человека кто оставил
На земле средь бед и мрази;
 
И не тот ты, кто помазал
Пап, монахов и прелата,
А в неволе кто оставил
Горемычного собрата;

Ты не тот, который учит
Всем терпеть и всё молиться,
Оставляя выбор людям –
Лишь от горя удавиться.

Не  ты, боже, людей лживых
И бесчувственных тиранов,
Не ты, идол людей глупых,
Кровопийцев, лицемеров!

А ты Разума, мой боже,
И защитников работных,
Всех людей, кому положен
Праздник радостей народных!

Вдохни каждому, о боже,
Чтоб жива была Свобода,
И бороться каждый должен
С кровопийцами народа.

Поддержи мою ты руку,
И, когда рабы восстанут,
В их ряды борцов за правду
Также из могилы встану!

Не позволь, чтобы угасло
Моё сердце на чужбине,
Голос мой, чтоб не был гласом
Вопиющего в пустыне!


Христо Ботев
МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александър Руденко)

О, мой Боже, правый Боже!
Но не ты, который в небе,
а во мне живущий, Боже –
в сердце и в душе навеки…

Нет, не ты, кому поклоны
низко бьют попы, монахи,
свечи жгут; на чьи иконы
паства крестится во страхе;

не тот Господ, что из глины
создал нас в пресветлом царстве,
но оставил неповинно
на земле – в позорном рабстве;

нет, не тот, кто патриархов,
пап, царей помазал властью,
а повсюду моих братьев
бросил в нищете, в несчастьях;

не тот Господ, что внушает
бедному – терпеть безгласно
и его всю жизнь питает
лишь надеждою напрасной;

не ты, Боже словоблудных
подлецов и злых тиранов,
не ты, идол скудоумных
угнетателей, душманов!

А ты – разума заступник,
и защитник всех бесправных,
для которых все ж наступит
день твоей великой правды!

Каждому вдохни, о Боже,
веру, что грядет свобода,
чтоб боролся кто как может
с кровопийцами народа.

Укрепи мне руку, Боже,
чтоб свое нашел я место
средь борцов… И в битве с ложью
дай и мне погибнуть честно!

Дай же мне, чтоб не угасло
буйно сердце на чужбине,
голос – не остался гласом
вопиющего в пустыне!..


Христо Ботев
МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
 
                „Благословен Бог наш…”
 
О, мой Боже, правый Боже!
Нет, не тот, что в небесах…
Ты во мне самом, мой Боже, –
В душах наших и сердцах.
 
Ты, не тот, пред кем извечно
Гнут святоши свои спины
И пред коим палит свечи
Бессловесная „скотина”.
 
И не Ты себя восславил,
Сотворив жену и мужа,
Человека же оставил
На земле рабом послушным.
 
Нет, не Ты попов помазал.
И царей, и патриархов,
Чтоб в неволюшке погрязли
Толпы братьев моих жалких.
 
И не Ты внушаешь робость,
Всех к терпенью призывая, –
Лишь молитвами – до гроба –
И надеждами питая.
 
И не Ты лжецов безбожных
И бесчестных вождь тиранов,
Идол всех глупцов вельможных,
Рода нашего душманов.
 
Ты, Господь мой, – светлый разум,
Угнетенных всех – опора,
Чьей победы славный праздник
Встретят люди очень скоро.
 
Лишь вдохни Ты в них, о Боже,
И привей любовь к свободе, –
Чтоб сражались, кто как может,
С душегубами народа.
 
А когда рабы восстанут, –
И в меня вложи Ты силу, –
Я в ряды борцов тех встану
И найду себе могилу…
 
Пусть вовек да не остынет
Буйно сердце на чужбине,
Вещий голос, да не сгинет
Вопиющего в пустыне.
 
               * Душман (тур.) – враг, неприятель.


Христо Ботев
МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

О, мой Боже, Боже правый,
но не тот, который в небе,
что во мне не для бравады,
он в моей душе и в деле.

Нет, не тот, кому покорно
приклоняются монахи,
свечи ставят у иконы,
кто довел иных до плахи.

И не тот, кто сделал с глины
человека в этом свете;
путь земли довольно длинный,
рабство бродит по планете.    

И не тот, который ставил
королей, пап, патриархов,
и служить других заставил,
безнадежных и в заплатах.    

Чтоб по-рабски все молились
и поклоны отбивали,
так до самой до могилы,
голодны – но не роптали.

Бог не тот, кто ложь приемлет,
не карает и тиранов,
слабоумные все дремлют,
те, кто предан – как бараны.

Мой же Бог есть Высший разум,
он рабов всех защищает,
принесет бесправным праздник.
Будет это – твердо знаю!

Дай же воздуху, о Боже!
Поддержи любовь к свободе:
каждый борется, как может,
с тем, кто мучает народы.

Поддержи мои усилья,
путь рабов привел к восстанью,
сбросить, срок пришел, насилье,
до могилы заклинанья.

Поддержи, чтоб не остыло
сердце, ропщет на чужбине,
и мой голос, чтоб пройти нам
тайно, тихо, как в пустыне!..

               * Когда весной 1876 года вспыхнуло самое крупное болгарское восстание против турецкого рабства, Христо Ботев писал: „Начинается уже драма на Балканском полуострове! Отчаянный и мужественный семимиллионный болгарский народ, который в течение целых пяти столетий нес на своих плечах самое нечеловеческое рабство в Европе… сегодня восстает и требует у мира одного из двух: или свободы, или смерти!”


Христо Ботев
МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

                „Благословен бог наш…”

О боже мой, правый боже!
Не тот который на солнце
Тот который во мне боже
Который в душе и сердце.

Не тот кому бьют поклоны
Святы отцы и монашки
И свечи жгут гегемоны
Православные барашки.

Не тот кто создал из глины
И женщину и мужчину
И нас на земле покинул
Как последнюю скотину.

Не который мирОм мазал
Царей, пап и  патриархов
Народ мой неволей повязан
Братья мои сиромахи.

Вдохни надежду, о, боже!
Пусть за любовь и свободу
Борется каждый, как может
С душителями народа.

Не тот бог, кто раба учит
Молитве да терпению
И нет у надежд пророчих
Права осуществления

Не бог лжецам и тиранам
Бесчестным искариотам
Идолам и болванам
Душителям-идиотам.

А ты мой бог святой разум
Защитник рабам и бедным
И будут они день праздновать
Во славу твоей победы.

Укрепи и моё тело
Чтоб если рабы восстанут
Шёл без страха на бой смело
Даже вдруг умирать стану.

Сердце моё замирает
Без тебя оно остынет
Молитва моя витает
И вопиет в пустыне.


Христо Ботев
МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
 
О, мой боже, боже правый,
Но не ты, что в мгле высокой,
Ты, что пресвятую славу,
Сеешь в сердце одиноком.
 
Но не ты, кому колени
Гнут попы и лицемеры.
И не ты, кому горенье
Свеч несут скоты от веры,
 
И не ты, что вдруг заставил
Женщину сойтись с мужчиной,
И за этот грех оставил
На земле людей кручинить.
 
И не ты, что властью волен
В царстве, в папстве разобраться
И легко отдать в неволю
Моего родного братца.
 
И не ты, что рабству учишь,
Чтоб молились и терпели,
Чтобы нас до смерти мучить,
Чтоб надежды все истлели.
 
И не ты, что бог обмана,
Бог бесчестных, бог тиранов,
И не ты, что идол странный
Кровопийцев и болванов.
 
О, мой Боже, милосердный,
О, мой Бог, защитник бедных,
Пусть ликующее сердце
Скоро справит день победный.
 
Людям в грудь вдохни, о боже,
Страсть к сраженью за свободу,
Пусть воюет кто как может
С кровопийцами народа.
 
Укрепи мою ты руку,
Ведь когда рабы восстанут,
Поднимаясь друг за другом,
Гибнуть я не перестану.
 
Боже, ты не дай зачахнуть
Нынче сердцу на чужбине,
И чтоб голос не звучал мой,
Так же тихо, как в пустыне.


Христо Ботев
МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

                „Благословен бог наш…”

Мой боже, славный правый Боже!
я не о том, кто в небесах,
во мне ты, как набат, тревожишь,
и в моём сердце, и в делах.

Да, ты не тот, кому: поклоны,
монахов, ряженых попов,
огни свечей, благие звоны,
для православных ты скотов.

Не ты ли яро наставлял
от грязи мужа и жену…
а человека оставлял
рабом земли, что не вздохнуть.

Не ты ли, правый, кто помазал
царя, патриархию, папу,
в тюрьме по твоему приказу
мои зарезанные братья.

Не ты ль нас обучаешь рабству,
терпению, молитве смирной,
не рОбща, с голоду ослабнешь.
И лишь с надеждой жить, лавировать.

Не ты ли боже лжец лжецов,
тиран без чести, давишь нужды?
Не ты ли идол для глупцов,
тот, кто людскими правит душами?

Ты, боже, правый, разум наш,
защитник сирых и голодных.
День твой мы отвоюем, дашь,
Он станет праздником народным!

Вдохни во всякого, о боже!
Любовь жива, ей петь „Свобода!”
А нам бороться, как кто может
с душителями гордого народа

Ты руку укрепи, зовУ,
и встанет возмущённый раб
на справедливую борьбу.
пускай готовит гроб сатрап.

Ты истину, борец, не предавай,
клокочет сердце на чужбине,
и голос мой не прерывай,
летит он голою пустыней…


Христо Ботев
МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Ганев)

                „Благословен бог наш…”

О мой Боже, правый Боже!
Не ты, там – отец небесный,
a кто во мне правишь Боже
в моей души, в моем сердце...

Не ты, кому попа и иереи
вниз до землю поклон чинят
и свечами восхваляют
православные скотины;

Не ты, за день созидавший
мужа и жену из грязи
а обрекший человека
жить на той земле как раба;

Не ты, щедро кто помазал
царей, папы, патриархов,
а в неволе кто оставил
людей нищих, моих братьев;

Не ты, кто наставишь раба
терпеть только и мОлиться
и кормишь его до гроба
надеждами лишь голыми;

Не ты, Бог лжецов и воров
и безсовестных тиранов
не ты, идол наглых глупцов,
человеческих душманов!

А ты Боже святой, разума,
защитниче нищих рабов,
чей победы день праздничный
скоро встретят народы!

Вдохни каждому, о Боже
любовь жива за свободы,
пусть бороться кто как может
с душманами наших родов.

Укрепи ты мою руку,
и когда восстанут рабы,
в рядах борцов за свободы
пусть тогда найду свой гроб я!

Не оставляй чтоб остынет
сердце буйное в чужбине
и пройти мой горький голос
тихо, как через пустыне!...


Христо Ботев
МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Фомин)

                „Благословен бог наш…”

О, мой боже, правый боже!
Нет, не ты, что с небесами,
Ты – в душе и в сердце, боже,
А не там – за облаками.

Нет, не ты, кого поп славит
В час церковного обряда,
Перед коим свечи ставит
Православных наших стадо;

Нет, не ты, кто зачинает
И жену, и мужа мигом,
А потом людей бросает
На земле под рабским игом.

Нет, не ты, кто к власти ставил
Пап, царей в убранстве платьев,
Но в неволе кто оставил
Бедных нищих наших братьев.

Нет, не ты, кто всем внушает
Век терпеть, молясь и каясь,
Жить до гроба заставляет,
Лишь надеждою питаясь.

Нет, не ты, кто чтим лжецами,
Бог бесчестных, бог тиранов,
Воспеваемый глупцами   
Идол душ людских душманов!

Ты – бог разума святого,
Верный чаяньям народным,
Ты – день праздника людского -
И да станет люд свободным!

Каждому вдохни, о, боже!
Что жива, жива свобода -
Все, сумняшеся ничтоже,
На борьбу с врагом народа!

Укрепи мою ты руку,
И когда народ восстанет,
В бой пойду я с ним, на муку,
Смерть приму, коль та застанет.

Не оставь! – Да не остынет
Буйно сердце на чужбине,
Голос мой да пусть не сгинет
Слабым эхом во пустыне!...


      



               * Стремясь поддержать соотечественников, поднявшихся против чужеземного ига, Xристо Ботев сформировал отряд и в мае 1876 года переправился с ним через Дунай, чтобы вступить в открытую борьбу против регулярных турецких частей за свободу своей родины. В неравном бою он погиб в горах, недалеко от города Враца.