Ли Хант. Размышления о Ниле

Петр Гуреев -Переводы
Этот сонет был написан во время поэтического состязания
между Китсом, Шелли и Хантом.

James Henry Leigh Hunt
A Thought of the Nile

It flows through old hushed Egypt and its sands,
Like some grave mighty thought threading a dream,
And times and things, as in that vision, seem
Keeping along it their eternal stands, -
Caves, pillars, pyramids, the shepherd bands
That roamed through the young world, the glory extreme
Of high Sesostris, and that southern beam,
The laughing queen that caught the world’s great hands.

Then comes a mightier silence, stern and strong,
As of a world left empty of its throng,
And the void weighs on us; and then we wake,
And hear the fruitful stream lapsing along
Twixt villages, and think how we shall take
Our own calm journey on for human sake.

К Нилу.

Течет он по египетским пескам,
Подобно мысли, что мечту пронзает.
Видения времен собой питая,
Хранит великолепие в местах,
Где пирамиды взмыли в облака,
Сезотрис вечной славой прирастает,
И юная царица расцветает
В могучих императорских руках.

Здесь мир, объятый строгой тишиной,
Вдохнул покой над суетной толпой,
Лишь Нила плодотворного глоток
Питает землю влагою живой.
И в нас бурлит стремительный поток,
Да только есть ли в нем какой-то прок?

Для сравнения сонет Китса

To the Nile

    Son of the old moon-mountains African!
        Chief of the pyramid and crocodile!
        We call thee fruitful, and, that very while,
    A desert fills our seeing's inward span;
    Nurse of swart nations since the world began,
        Art thou so fruitful? or dost thou beguile
        Such men to honor thee, who, worn with toil,
    Rest for a space 'twixt Cairo and Decan?
    O may dark fancies err! they surely do;
        'Tis ignorance that makes a barren waste
    Of all beyond itself: thou dost bedew
        Green rushes like our rivers, and dost taste
    The pleasant sun-rise; green isles hast thou too,
        And to the sea as happily dost haste.


К Нилу

Сын горных кряжей, неприступных гряд!
Дом пирамид и крокодилов лоно!
Тебя в молве величат плодородным,
Но лишь пески сплошные видит взгляд.
С былых времен народам  смуглым брат,
Настолько ли твои запасы полны?
Иль это только миф, рожденный в стонах
Простых людей, попавших сразу в ад?
О нет, догадки здесь. Цена им грош,
Невежеству все чуждое бесплодно.
Ты камышу с росою жизнь даешь.
С восходом солнца разогнав дремоту,
Как реки наши быстрые плывешь
Стремя в бескрайние просторы воды.

И Шелли

To the Nile

Month after month the gathered rains descend
Drenching yon secret Aethiopian dells,
And from the desert's ice-girt pinnacles
Where Frost and Heat in strange embraces blend
On Atlas, fields of moist snow half depend.
Girt there with blasts and meteors Tempest dwells
By Nile's aлreal urn, with rapid spells
Urging those waters to their mighty end.
O'er Egypt's land of Memory floods are level
And they are thine, O Nile - and well thou knowest
That soul-sustaining airs and blasts of evil
And fruits and poisons spring where'er thou flowest.
Beware, O Man - for knowledge must to thee,
Like the great flood to Egypt, ever be.


К Нилу

Дождей тропических потоки вод
Покрыли Эфиопскую лощину,
А рядом льдов громоздкие вершины
Пронзают гребнями небесный свод.
Там зной со стужей водят хоровод,
Лаская вихрями пески пустыни,
Стремят по руслу бурные лавины,
Чтоб обновить морской водоворот.
По наводненной Памятью стране
Твой бег, о Нил, размерен и свободен,
Здесь Жизнь и Смерть хлопочут наравне,
Дают и сочный плод, и яд убогим.
Пойми, не может мудрость быть безликой,
Она, как Нил, бессмертна и велика.