Вольные переводы с мордовского Василий Кригин

Вадим Сидоров-Клинский
СВЕТ  БЕРЕЗОВОЙ  РОЩИ.

На поля ушедших лет
Льёт березовая роща
Негасимый тихий свет
Только манит взгляд –
            не ропщет.

Время кружит шар земной
По укатанной орбите.
Мною выбран путь иной –
Мир стремительных событий.

Ах, как памятен тот путь!
Хоть я ныне – горожанин.
Мне во сне дано тонуть:
В тихом свете,
         в конском ржанье…

Всей душой торю я след
К той, которая не ропщет.
Негасимый ровный след
Льёт берёзовая роща.


  ПТАХА  НЕБЕСНАЯ.

Шагаю  я  росною  млечностью,
Не видя гнездовья в траве.
Ты мечешься, милая, мечешься –
Бросаешься под ноги  мне.   

- Не бойся ты – птаха небесная!
Я вовсе гнездо не ищу.
За хитрость до боли известную
Я мысленно рукоплещу. –

Ах, доля твоя материнская –
Собою,  рискуя,  отвлечь!
Любовью  такой исполинскою
Детей  ты сумеешь сберечь.



     В январскую стужу.


Круты снежные заносы,
Сердце чувствует беду.
Словно выстрелом, морозом
Сбита птица налету.

И теплом последним сердца
Грел я птицу на груди.
А душой с открытой дверцей
Ждал той встречи впереди.

Шел сквозь снежные заносы
И как птица был сбит влёт.
Ты холодный взгляд свой бросив,
Заковала сердце в лёд.

Я паду,но будет птица
Сердцем биться в небесах.
Память вечно будет длиться
В песнях,а не в словесах.