Роберт Фрост Love And A Question

Роберт Фрост Переводы
Любовь и трудный вопрос
Роберт Фрост

Под вечер странник от двери
У жениха спросил,
Лишь палка у него в руках,
На коей скарб носил.
И взгляд просил сильней, чем рот,
О крове на ночлег,
С тоской взглянув в дороги даль,
Где света окон нет.

Жених шаг сделал на крыльцо,
Сказав: "Поднимем взгляд,
Что нам сегодня небеса
О ночи говорят".
Спел ягод жимолости цвет,
В её листве земля,
Осенний день, но ветер стыл.
"Ох, странник, знал бы я".

Невеста в сумраке одна
Склонилась над огнём,
Лицо раскрасил жар угля,
Мечтает быть вдвоём.

Жених смотрел на трудный путь,
Но видел лик родной,
Чьё сердце заперто в ларце
Серебряной стрелой.

Жених подумал, что за хлеб
Он ходит по домам,
С молитвой в помощь беднякам,
С хулою богачам.

Но было ли, что он просил,
Любви двоих во вред,
Несчастье в доме их укрыть,
Хотел бы знать ответ.

 переводчик
Вадим Беляков


Love And A Question
 By Robert Frost

A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'

Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.

The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.