Татарская колыбельная I. Перевод с татарского

Екатерина Сосевич Карпенко
                Благодарю за идею Евгения Раткова.


Татарская колыбельная для дочки*

Спи, утёнок маленький!
Где же твоя маменька?
В бор ушла до ноченьки -
Ягод ищет доченьке**...

Спи, утёнок-лапонька!
Где ж твой добрый папенька?
В кузнице на горочке -
Дочке льет ведерочко!

Спи, утёнок-лапушка!
Где же твоя бабушка?
У швеи, чтоб к пятнице
Было внучке платьице!

Спи, утёнок-детушка!
Где же ходит дедушка?
Он в гончарне рыночной -
Внучке купит крыночку***!

Спи! За окнами темно!
Где ж ты ходишь до луны?
А утенок спит давно -
Смотрит радужные сны!
___________________________________

*Данная колыбельная - вариант "для дочки". Прослушать песню в оригинальном исполнении можно на моей страничке "ВКонтакте": http://vk.com/id81889674 - "Колыбельная - Татарская колыбельная для дочки". Или здесь: http://www.baby.ru/blogs/post/13027664/ (Правда на данной страничке почему-то указано, что это колыбельная для сына). Источник текста: http://anyrybalka.livejournal.com/198033.html. Существуют и другие варианты. Позже постараюсь добавить и их.
Например, здесь Вы можете ознакомиться с текстом и переводом колыбельной для сына: http://www.stihi.ru/2012/10/03/509
**В оригинальном тексте поется "ягоды для Айсылу". В данном случае - перевод адаптирован для русского языка, и конкретного имени в песне не указывается.
***В оригинальном тексте - "горшочек для Айсылу". Крынка (кринка) — глиняный сосуд для молока.