Роберт Фрост Evening In A Sugar Orchard

Роберт Фрост Переводы
Вечер в сахарной роще
Роберт Фрост

Я задержался тихой ночью марта
Меж клёнов, где бурлит сахароварня,
Оттуда от котла отвлёк я парня,
Хотел, чтоб вспыхнула печная арка:
"О, истопник, толкни-ка кочергою
Дрова, чтоб искры взмыли над трубою"
Я думал, что взлетит ком искр выше
Средь голых по весне кленовых веток,
Не прекратит светить в клубах из дыма,
Над нами слившись с жёлтым лунным светом.
Луна тонка, но видеть можно было
На каждом дереве ведёрко с крышкой,
Медвежьей шкурой снега клок унылый.
Но не смогли соперничать с Луною,
Изобразить созвездья искры рады
Льва, Ориона или же Плеяды,
Заполнив место меж ветвей собою.

 переводчик
Вадим Беляков

Evening In A Sugar Orchard
 By Robert Frost

From where I lingered in a lull in march
outside the sugar-house one night for choice,
I called the fireman with a careful voice
And bade him leave the pan and stoke the arch:
'O fireman, give the fire another stoke,
And send more sparks up chimney with the smoke.'
I thought a few might tangle, as they did,
Among bare maple boughs, and in the rare
Hill atmosphere not cease to glow,
And so be added to the moon up there.
The moon, though slight, was moon enough to show
On every tree a bucket with a lid,
And on black ground a bear-skin rug of snow.
The sparks made no attempt to be the moon.
They were content to figure in the trees
As Leo, Orion, and the Pleiades.
And that was what the boughs were full of soon.