Роберт Фрост The Oven Bird

Роберт Фрост Переводы
Певун-печник
Роберт Фрост

Услышал каждый, как была пропета
Трель в сердце леса в середине лета,
И вновь заставила звенеть стволы.
Он говорит, лист стар, а для цветков
Пик лета часть десятая весны.
Он говорит, что отошла метель
Черешни с грушей белых лепестков,
Что в ясный день земле давала тень.
Но листопад мы осенью зовем.
Он говорит, все скрыла пыль кругом.
Умолкнут птицы,  в ряд других певцов
Не встанет, зная, должен он сказать.
Вопрос он в песне задает без слов
О том, что лето стало убывать.

 переводчик
Вадим Беляков

The Oven Bird*
 By Robert Frost

There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past,
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.


*Oven Bird (Seiurus aurocapillus)
Певун золотоголовый дроздовый или певун-печник