Роберт Фрост Mending Wall

Роберт Фрост Переводы
Ремонт стены
Роберт Фрост

Есть что-то здесь, не любящее стен,
Что пучит землю под стеной в мороз,
И солнцем крошит в кладке валуны,
То создаёт на двух людей проход.
С охотниками тут другой расклад:
Чинить за ними стену я ходил,
На камне камня не оставят там,
Где кролик может прятаться от них,
Чтоб позабавить псов. Но как пролом
Возник, никто не видел никогда,
Но вновь весной найдётся, что чинить.
Соседу за холмами дал я знать,
Сойдясь в один из дней, мы вдоль пошли,
Чтоб снова стену возвести меж нас.
Мы шли, и врозь держала нас стена.
И каждый камни поднимал свои.
Один, как булка, а другой, как мяч,
Крепя их, приговаривали так:
«Стой, где стоишь, пока не отойдём!»
Мы сбили пальцы, поднимая их.
Как будто просто новый вид игры,
Через забор. Но только вот ещё:
Там где была уж не нужна стена:
Его часть в соснах, на моей же сад.
Ведь яблоня к нему не забежит
Грызть шишки под сосной. Заметил я,
А он: «Хорош забор, хорош сосед».
Я опьянён весной, решил узнать,
Смогу ли мысль предложить ему:
«Как сделает забор соседа лучше?
Где есть коровы? Только здесь их нет.
Сначала я хотел бы твёрдо знать,
Что ограждаю или от чего,
И чей предотвращаю я соблазн,
Есть что-то здесь, не любящее стен,
Что рушит их». Чуть «Эльфы» не сказал,
Конечно не они, и лучше бы
Он сам продолжил мысль. Он, я смотрю,
Как каменного века человек,
В руках по камню, как оружье сжал.
Он двигался во тьме, казалось мне,
Не только леса здесь упала тень.
Не позабудет предков он завет,
И будто веру снова подтвердил,
Сказав: «Хорош забор, хорош сосед».

 переводчик
Вадим Беляков

Mending Wall
Роберт Фрост

Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance;
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
"Why do they make good neighbours? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours."