Роберт Фрост Never Again Would Bird s Song Be the

Роберт Фрост Переводы
Не станет снова пенье птиц таким
Роберт Фрост

Он уверял, и сам был полон веры,
Так птицы средь садов поют красиво,
Что, слышали прекрасный голос Евы,
Его смешали со своим мотивом
Без слов, одну мелодию конечно.
Известно, речь ее текла так нежно,
Проникла в птиц, порхающих беспечно,
Когда смех разлетался безмятежно.
Быть может, вся она была в их песне.
Напев ее с их слился голосами,
С тех пор он не угаснет в поднебесье,
Не будет никогда потерян нами.
Не станет снова пенье птиц таким,
Затем она и приходила к ним.

 переводчик
Вадим Беляков

Never Again Would Bird's Song Be the Same
 By Robert Frost

He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds' song be the same.
And to do that to birds was why she came.