Подаленіли небеса...
Душа в мінорнім нишкне сумі -
Як оселитись щасній думі,
Коли надія пригаса?
Дерева й колихка трава,
Розважте знов мою пригнобу,
Зчудуйте серце до ознобу
Тремкої ніжності слова...
Подайте рятівних отрут,
Щоб у натхненному захланні
Скипіть в німім зачудуванні,
Забувши про ядучість скрут...
Зманлива осене, у бран
Візьми, щоб видиво казкове
Виспівувало колискові
І гоїло пекучість ран...
Мій жовтню, чуло відгукнись
На зболену душі навстіжність -
Даруй цноту і щедру ніжність,
Калини гроном доторкнись...
Замовкнуть стишені гріхи,
Лиш зваб твоїх ковтну, як завше,
І сум за усмішку сховавши,
Нові шукатиму шляхи...
Перевод - Риммы Батищевой
Вдаль отступили небеса…
И сердце стиснулось тоскливо –
Возможно разве быть счастливой?
Надежда стала угасать…
Деревья, зыбкая трава,
Развейте прочь мои кручины,
Плените вновь души глубины,
Шепча мне нежные слова…
О, дайте мне спасенья хмель,
И чар отрадных вдохновенья,
Чтоб я, застыв от изумленья,
Забыла дум гнетущих сель…
Ах, осень, полная добра,
Веди в чарующую сказку,
Качай под песенную ласку,
Врачуй меня от едких ран…
Октябрь, мне чутко отзовись
На столь больную безутешность
И подари былую нежность,
Калины кистью прикоснись…
Грехи притихшие уйдут,
Когда глотну твоих соблазнов,
Пойду искать дороги ясной,
Освободясь от тяжких пут…
Перевод - Серж Конфон
http://www.stihi.ru/2017/08/10/2807
Далёким небо стало мне.
Душа в миноре погрязает.
Как светлой думой засияет
надежда,что живёт во сне?
Деревья и ковыль-трава,
развейте прочь мой гнёт душевный,
дивите песней задушевной-
пусть будут трепетны слова.
Своих целительных отрав
подайте,чтобы в духе жадном
млеть в изумлении нещадном,
всех заморочек бред изгнав.
Смани же,осень,в плен возьми,
чтоб быть,как в сказочном виденьи,
и убаюкай колыбельной,
все раны коркой затяни!
Октябрь мой,звонко отзовись
на книжную души раскрытость,
дай цельной быть и нежно сытой,
калины кистью прикоснись!
Замолкнут прежние грехи,
лишь я глотну соблазн твой снова,
грусть под улыбку спрячу,словом
путь новый проложу в стихи.
Перевод - Ирины Окс
Так далеко мне до небес...
Душа приладилась к минору,
любовь и вера топят в спорах
надежды тонкий благовест...
Прошу деревья и траву
мою печаль развеять снова
и тронуть сердце нежным словом,
заставив вспомнить, что живу...
И пусть спасительный дурман
вскипит желанным вдохновеньем
и даст душе глоток забвенья,
когда ко мне придёт зима...
Огнёвка-осень пусть хвостом
взметнёт стихи и станет сказкой,
и, колыбельными обласкан,
спрямится путь мой под крестом...
Пусть будет чуток мой октябрь,
когда калиновые кисти,
горча, морозным утром мглистым
свой сок отдать мне захотят...
И я приму его, как дар -
искус несладкого искусства -
свой путь меж разумом и чувством
искать пытаясь, как всегда...
Перевод - Инны Гавриловой
http://www.stihi.ru/2015/12/24/8949
Далёкой стала высь небес...
Душа в минорных думах никнет.
Откуда счастье в ней возникнет,
Коль от надежды след исчез?
Деревья и ковыль-трава,
Развейте грусть мою,зазнобу,
Чтоб трепет сердца до озноба
Возвысил нежности слова.
Подайте зелья мне настой,
Чтоб стылых чувств познать горенье,
Вскипеть,немея в изумленье,
Забыв,как страшный сон,покой.
Пленяй же,осень, и чаруй
Напевом дивной чудо-сказки
И песней сна баюкай ласки,
И раны жгучие врачуй.
Октябрь,услышь и отзовись.
Душа до края наболела...
Даруй ей прелесть чистой девы,
Калины гроздью прикоснись.
Грехи отважу за порог...
Глотну соблазна их с лихвою
И грусть свою улыбкой скрою,
Пойду искать иных дорог...
Перевод - Соловей Заочник
http://www.stihi.ru/2012/09/26/8333
Так отдалились небеса...
Душа опять в минорной грусти -
Кто ж на постой мечтанья пустит,
Когда надеждам - угасать?
Деревья, гибкая трава,
Развейте гнёт неясной пробы -
В озябшем сердце, до озноба,
Нежны и трепетны слова.
Подайте благодатный яд,
Чтоб в скаредности вдохновенной
Кипеть в беззвучном восхищенье,
Забыв про горечь бытия.
Так сладок осени дурман -
Лишь сказок тех очарованье
И колыбельных колыханье,
Излечат боль горящих ран.
На стон, распахнутость души,
Октябрь, ответь струною чуткой,
Калины кистью тронув утро
сквозь добродетельности ширь...
Замолкнут прежние грехи,
Лишь я коснусь твоих влечений,
Улыбка скроет грусти тени
И путь проложит сквозь стихи.
Перевод Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2012/09/25/7810
Чужими стали небеса…
Душа в тоске минорной стынет –
О счастье ли мне думать ныне?
Надежда стала угасать…
Деревья, вольная трава,
Развейте вы мою хворобу
И удивите до озноба
Сердечной нежности слова…
Подайте редкостных отрав,
Чтоб в жарком воодушевленье
Вновь онеметь от изумленья,
Нужду из памяти прогнав…
Ах, осень, щедростью маня,
Плени, чтоб в сказочных виденьях
Звучала радость колыбельных
И боль покинула меня…
Октябрь мой, чутко отзовись,
Душе открытой, изболевшей,
Даруй и чистоту, и нежность,
Калины гроздью прикоснись…
Сойдут, забудутся грехи,
Глотну лишь искушений зыбких,
Печаль упрятав за улыбку,
Я снова напишу стихи…
Перевод Натальи Каретниковой
http://www.stihi.ru/2012/09/25/8820
Осенние поблёкли небеса.
Душа поникшая опять в миноре,
С несчастной думой снова спорит,
А не пора ль надежде угасать?
Деревья, и притихшая трава,
Играючи утихомирят злобу,
Затронут сердце до озноба
Трепещущие нежностью слова.
Спасительный подайте яд!
Желанье жадно пью, в смятении,
Забыв о горечи смертельной,
Так вдохновенью снова рад!
Поманит осень в дивный плен,
В ту даль,что стала беспредельной,
Навеяв сказку колыбельной,
Взяв жжение от ран взамен.
Октябрь, услышь, откликнись, оглянись,
Душой я нараспашку пред тобою.
Дай девственности нежность, прикоснись
Калины щедрой кистью и листвою.
Умолкнут приглушенные грехи,
Лишь выпью соблазнительный напиток.
Грусть за улыбкой, искренность попыток
Найти те новые пути, что нелегки…
Вольное переложение - Алкоры
http://www.stihi.ru/2012/09/25/9189
Все удаленней небеса,
Душа в печали пребывает,
Мои надежды (так бывает!)
Сбежали, слова не сказав!
Верните к счастью, дерева,
Развейте, травы, грусть-зазнобу,
И тело справится с хворобой,
В ответ на добрые слова…
Печаль целебна, словно яд,
В ней сила есть для одоленья,
Вдохну ее и на мгновенье
Забудусь – жизнь пойдет на лад!
Плутовка осень, в плен возьми,
И очаруй последней лаской,
В палитре красно-желтых красок
Воспряну, раны исцелив.
Октябрь мне - желанный гость,
Ему моим ответом нежность
За листопада неизбежность,
За горькую калины гроздь .
Все удаленней небеса…
И все ж, печаль не станет ношей,
Ее, приняв как данность, сброшу:
Блаженный верит в чудеса!
Перевод Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2012/09/25/9396
Всё дальше, дальше небеса…
Душа в минорной грусти виснет…
Как поселиться светлой мысли,
Надежде – как не угасать?!..
Деревья, колыбель-трава,
Меня вы оживите, оба,
Взволнуйте сердце до озноба,
Пронзите трепетом слова…
Поймать бы круг в томленье лет
Спасательный, чтоб зло отторгнуть
И замереть в немом восторге,
Забыв про ядовитость бед…
Заманчивая осень, в плен
Возьми, чтоб диво выводило
Мне колыбельную вполсилы,
Чтоб ранам сердца не болеть…
Октябрь мой, чутко отзовись:
Горит души моей безбрежность –
Даруй добро ты мне и нежность,
Калины гроздью прикоснись…
Утишены, заснут грехи,
Соблазнов я глотну, запомнив.
Улыбкой грусть мою заполнив,
Родятся новые стихи.
Перевод Златы Устовой
http://www.stihi.ru/2012/09/26/5623
Чужими стали небеса…
Душа окутана минором,
Угас мотив, звенящий в хоре
Надеждой, вторящей басам.
Деревья, травы, грусть мою
Растормошите, очаруйте,
Пусть нежных слов живые струйки
Желаньем в сердце запоют!
Подайте сладостного яда
Для вдохновляющих стихов,
И от судьбинушки лихой,
И от удушья, и от смрада…
Оставьте сказочные блики
Примет осенних на холсте
И боль врачующих гостей,
И колыбельную без всхлипов.
Октябрь, слышишь, отзовись?!
Верни мечту пока не поздно,
Коснись калины алой гроздью,
Мой повелитель-визави…
Утихомирятся грехи,
Лишь пригублю вина живого,
Исчезнет грусть, и светом новым
Мой путь продлится… и стихи...
Перевод - Фили -Грань
http://www.stihi.ru/2012/09/27/4211
Всё отстранённей небеса…
Душа в миноре никнет, гаснет;
И как меня отыщет счастье –
Надежд утихли голоса?..
Деревья, зыбкая трава,
Меня терпенью научите
И снова в сердце пробудите
Нежданной нежности слова…
Мне дайте благостный настой –
Я выпью в жадном вдохновенье,
Замру в безмолвном удивленье,
Забыв про яд обиды злой…
Плени же осень, замани
В страну волшебных сновидений,
В край колыбельных песнопений,
Где раны вылечат мои…
Октябрь мой, чутко отзовись
На этой боли неизбежность,
Даруй невинность, безмятежность,
Калины гроздью прикоснись…
Хлебну, как раньше, без затей,
Твой воздух и с судьбой не споря,
Вновь за улыбкой спрятав горе,
Пойду искать других путей…
Перевод Виктории Тимашовой
http://www.stihi.ru/2012/09/29/2633
Вдруг отдалились небеса,
Душа укуталась в печали,
Здесь счастье в доме не держали –
Ушла надежда в никуда…
Поют деревья и трава –
Развейте тягостные думы,
И всколыхните сердца руны –
Щемящей нежности слова…
Спасенья лейте сладкий яд –
В сиюминутном вдохновенье,
Испепелитесь на мгновенье,
Забыв о крепости преград…
Рванусь в осенний дивный плен –
Пусть вспыхнут сказочные дали,
И звуки девственной печали
Врачуют раны, боль измен…
Октябрь, промолви одно слово
Израненной больной душе,
В моем щемящем вираже
Другой я выйду, совсем новой…
Забыты пришлые грехи,
Коснусь лишь роскоши осенней,
Печаль упрячу в боль веселья
Ищу дорог – любовь, стихи…
Перевод Анатолия Гончарова
http://www.stihi.ru/2012/10/03/4082
Как отдалились небеса,
душа от грустных дум поникла...
О счастье думать я отвыкла,-
надежды стали угасать...
Деревья, мягкая трава
побаловать смогли вы чтобы,
и тронуть сердце до озноба
их с нежным трепетом слова...
Подайте вожделенный яд,
чтоб в сердце жадном вдохновенье,
в немом вскипало изумленье,
забыв отравы бытия...
Возьми меня в осенний плен
с его отрадой безраздельной...
И тонким звуком колыбельной
ты излечи мне жженье вен...
Октябрь мой, слышишь, отзовись -
больной душе даруй и грешность,
и даже девственность и нежность,
калины кистью прикоснись...
Утихнут прошлые грехи,
лишь выпью я твоих соблазнов...
Печаль запрятав, я согласна
озвучить новые стихи...
.