Ханс Ляйп. Арамия

Аркадий Равикович
Hans Leip. (1893 – 1983). Aramia.

1. Хозяйка погребочка
Лоб начала кривить:
Пуста пивная бочка,
А некому платить!
Припев: О, прелесть, Арамия!
                Побудь хоть час со мной.
                Я много раз влюблялся,
                Но не встречал такой!

2.Рук ласковая кожа
  Способна восхитить.
  В таких влюбляться можно,
  Но только не любить!
  Припев: О, прелесть, Арамия!
              Побудь хоть час со мной.
              Я много раз влюблялся,
              Но не встречал такой!

3. Из гавани в таверну
Заходит всякий люд,
Но с радостью особой
Тех, кто с деньгами, ждут!
 Припев: О, прелесть, Арамия!
                Побудь хоть час со мной.
                Я много раз влюблялся,
                Но не встречал такой!

4. Наигрывает скрипка
О родине нам песнь.
Ты можешь оставаться,
А мне — мне снова в рейс!
Припев: О, прелесть, Арамия!
                Побудь хоть час со мной.
                Я много раз влюблялся,
                Но не встречал такой!

Перевод с немецкого 24.09.12.

Aramia

1. Die Schluesselmutter machte
ein schiefes Gesicht.
Die Gaeste, sie trinken,
aber zahlen tun sie nicht.
Kehrreim :
O suesse Aramia,
komm sachte an mein Knie!
Ich liebte viele Maedchen,
ein solches aber noch nie.

2. Deiner Arme Farbe
ist wie lichter Schraeg.
Jedoch dich zu lieben,
das hat keinen Zweck.
Kehrreim :
O suesse Aramia,
komm sachte an mein Knie!
Ich liebte viele Maedchen,
ein solches aber noch nie.

3. Denn wer vom Hafen
gegangen kommt allhier,
und kann er nur zahlen,
so gefaellt er dir.
Kehrreim :
O suesse Aramia,
komm sachte an mein Knie!
Ich liebte viele Maedchen,
ein solches aber noch nie.

4. Es spielt die kleine Geige
ein armes Heimatlied.
Du bleibst, und ich muss reisen,
das ist der Unterschied.
Kehrreim :
O suesse Aramia,
komm sachte an mein Knie!
Ich liebte viele Maedchen,
ein solches aber noch nie.

Worte: 1930 Hans Leip