Роберт Фрост Hyla Brook

Роберт Фрост Переводы
Квакуший ручей
Роберт Фрост

Зачах ручей к июню понемногу.
Журча, искал он долго путь струей,
Видать нашел наощупь под землей.
(Квакушье племя взяв с собой в дорогу,
В тумане певшее весь май у нас в ногах,
Как духи бубенцов саней в снегах)
Иль он в растущую поднялся Недотрогу,
Цветущая листва, что держится едва,
Нам скрыла путь, каким ушла вода.
Устлали русло бледные листы
Что умерли и слиплись от жары -
Ручей не тот для тех, кто помнит долго.
Как будто это было далеко,
Из песни давней принесло осколком.
Но искренне любить всегда легко.

 переводчик
Вадим Беляков

Hyla Brook
 By Robert Frost

By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow)—
Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat—
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.