Роберт Фрост Ghost House

Роберт Фрост Переводы
Призрачный дом
Роберт Фрост

Мое жилище опустевший дом,
Исчезнувший давно на месте том,
Где ни следа, одни остатки стен,
А в погребе свет падает на тлен,
Малина пышным разрослась кустом.

В ограды бреши виноград пророс,
Лес возвратился в поле на покос,
Сад с лесом переплел вершины крон
Где разлетался раньше дятла звон,
Тропинки нет к колодцу меж берёз.

Я чувствую боль странную во мне,
Живу в давно исчезнувшем жилье
На позабытом брошенном пути,
Где жабам с пылью ванны не найти,
Лишь мышь летучая кружит во тьме,

Да козодой начнет к ночи кричать
И громко цыкать, клохтать, трепетать.
Я слышу издали, он начинает снова,
Ему довольно времени для слова,
Чтоб до прибытья все успеть сказать.

Под этой блеклой летнею звездой.
Есть люди молчаливые со мной,
Кто разделяет темноту вокруг.
На тех камнях за ширмой веток-рук
Их имена под шапкой моховой

Они неутомимы, но грустны,
Парнишка с девушкою видят сны,
Не зазвучит меж ними тихо песнь,
Но, что ни говори, а все же здесь
Мне лучшие соседи не нужны.

 переводчик
Вадим Беляков

Ghost House
 By Robert Frost


I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.