Роберт Фрост Storm Fear

Роберт Фрост Переводы
Страхи вьюги
Роберт Фрост

Когда бушует ветер, нам из тьмы
Швыряя снег,
Что мне в восточное окно летит,
То зверем сипло лает, то мольбы
Хрипит:
«Ко мне! Ко мне!»
Душе где силы взять, ответить тьме,
О, нет!
Считаю рать,
Мы и дитя,
Кто из троих не спит, тот удручен.
Огонь в камине начал умирать,
Двор заметен
Так, что пройти нельзя
Там вдалеке растет сарая тень.
Сомнений ужас сердце охватил,
Сумеем ли мы выбраться за день,
И собственных достаточно ли сил.

 переводчик
Беляков Вадим

Storm Fear
By Robert Frost

WHEN the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lowest chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
‘Come out! Come out!’—
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length,—
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away
And my heart owns a doubt
Whether ’tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.