Роберт Фрост Pea Brush

Роберт Фрост Переводы
Гороховая поросль
Роберт Фрост

Из церкви в воскресенье шел домой
И там, где Джон березу вырубал,
Меня заметив, он совет дал свой,
Чтоб я горох на прутья подвязал.

Пробило солнце щель меж облаков,
Пекло, хотя был только первомай,
Но в жар вмешался аромат пеньков,
Чья кровь сочилась через раны край.

Хор тысяч лягушачьих голосов
От влажной почвы без одежды трав,
Смолкал, заслышав звук моих шагов,
И вновь звучал, минуту подождав.

Березы ветви сброшены в навал,
Свежи, как только из-под топора,
Ждут, чтоб садовник с тачкой их забрал
Отсюда, где цветам цвести пора.

В саду подпорки обовьют вокруг
Ростки, что не способны устоять,
Узором ниток между пальцев рук,
Чтоб от земли самих себя поднять.

Росло здесь столько диких малышей,
Весь триллиум был ветками помят.
Зацвел он до падения ветвей,
Теперь цветы под грудою лежат.

переводчик
Беляков Вадим

Pea Brush
By Robert Frost

I WALKED down alone Sunday after church
To the place where John has been cutting trees
To see for myself about the birch
He said I could have to bush my peas.

The sun in the new-cut narrow gap
Was hot enough for the first of May,
And stifling hot with the odor of sap
From stumps still bleeding their life away.

The frogs that were peeping a thousand shrill
Wherever the ground was low and wet,
The minute they heard my step went still
To watch me and see what I came to get.
 
Birch boughs enough piled everywhere!—
All fresh and sound from the recent axe.
Time someone came with cart and pair
And got them off the wild flower’s backs.

They might be good for garden things
To curl a little finger round,
The same as you seize cat’s-cradle strings*,
And lift themselves up off the ground.

Small good to anything growing wild,
They were crooking many a trillium
That had budded before the boughs were piled
And since it was coming up had to come.


* cat’s-cradle strings -  Игра, в которой нитку
натягивают меняющимся узором
между пальцами двух рук.