Роберт Фрост In Time of Cloudburst

Роберт Фрост Переводы
Во время ливня

Снова ливень рвет и мечет!
Худшее что может он,
Раз в саду разжиться нечем,
К морю сдвинуть дерна ком.

Стар как мир такой обычай,
Что унес дождь с горных ферм
Каждый год своей добычей,
В убыль списывать затем.

Но убыток жаль не очень.
Просто жирный перегной
Смоет с садом вместе к ночи
Весь в овражек под горой.

Все один толчок нарушит,
Горы в море сбросит он,
Дно морское станет сушей,
Сменится земли наклон.

Убегать всегда готовый
Бить о камни ноги в кровь,
Обрету путь к солнцу новый,
И вернется вера вновь.

Мой же инструмент вчерашний
Вывернет на воздух плуг,
Хоть окаменел он в пашне,
Но мозоли помнит рук.

Путь не выглядит удачным,
Бесконечных бед повтор.
Только я не стану мрачным,
И сдержу судьбе укор.

переводчик
Вадим Беляков

In Time of Cloudburst
 By Robert Frost

Let the downpour roil and toil!
The worst it can do to me
Is carry some garden soil
A little nearer the sea.

'Tis the world old way of the rain
When it comes to a mountain farm
To exact for a present gain
A little of future harm.

And the harm is none too sure.
For when all that was rotted rich
Shall be in the end scoured poor,
When my garden has gone down ditch,

Some force has but to apply,
And summits shall be immersed,
The bottom of seas raised dry,
The slope of the earth reversed.

Then all I need do is run
To the other end of the slope
And on tracts laid new to the sun
Begin all over to hope.

Some worn old tool of my own
Will be turned up by the plow,
The wood of it changed to stone,
But as ready to wield as now.

May my application so close
To the endless repetition
Never make me tired and morose
And resentful of man's condition.